lecture 2翻译语境下的中西文化对比

上传人:繁星 文档编号:88251343 上传时间:2019-04-22 格式:PPT 页数:49 大小:442KB
返回 下载 相关 举报
lecture 2翻译语境下的中西文化对比_第1页
第1页 / 共49页
lecture 2翻译语境下的中西文化对比_第2页
第2页 / 共49页
lecture 2翻译语境下的中西文化对比_第3页
第3页 / 共49页
lecture 2翻译语境下的中西文化对比_第4页
第4页 / 共49页
lecture 2翻译语境下的中西文化对比_第5页
第5页 / 共49页
点击查看更多>>
资源描述

《lecture 2翻译语境下的中西文化对比》由会员分享,可在线阅读,更多相关《lecture 2翻译语境下的中西文化对比(49页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译语境下的中英文化语言对比,第二讲,Culture, language, and translation,文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物。同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。确切地说,文化是指一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维方式、价值观念等。 Culture is that complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, customs and any other capabilities and habits acquired by ma

2、n as a member of society.,Culture,H. H. Stern根据文化的结构和范畴把文化分为广义和狭义两种概念。 广义的文化即大写的文化(Culture with a big C),狭义的文化即小写的文化(culture with a small c)。 广义地说,文化指的是人类在社会历史发展过程中所创造的物质和精神财富的总和。它包括物质文化、制度文化和心理文化三个方面。物质文化是指人类创造的种种物质文明,包括交通工具、服饰、日常用品等,是一种可见的显性文化;制度文化和心理文化分别指生活制度、 家庭制度、 社会制度以及思维方式、宗教信仰、审美情趣,它们属于不可见的隐

3、性文化。包括文学、哲学、政治等方面内容。 狭义的文化是指人们普遍的社会习惯,如衣食住行、风俗习惯、生活方式、行为规范等。,Culture,Halls Culture Context Model,Culture, language, translator,Language is essentially rooted in the reality of the cultureit cannot be explained without constant reference to these broader contexts of verbal utterance. Language could o

4、nly be understood with reference to culture,The Sapir-Whorf Hypothesis,No two languages are ever sufficiently similar to be considered as representing the same reality. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels. In the strong vi

5、ew, language actually determines the way the language user thinks. In the weak view, language is one of the factors influencing our understanding of reality, but it is not the determining factor. (but beliefs and values),Lexis (choice of words),Language was a case of labeling lexis, and behind that

6、label was a different reality rather tan simply a different label. 英语:基督教文化 中国:佛教文化 Hawkes 把红楼梦中的“阿弥陀佛”竟然译成“God bless my soul”,把上帝拿来代替佛教的无量寿佛,这很可能让西方人以为中国人也信奉上帝。这样的译文大大地削减了中国文化内涵。 Christmas,Political Correctness,Bias-free language The aim is to make language less wounding(伤人感情的 ) or demeaning(贬低身份的)

7、 to those whose sex, race, physical condition or circumstances leave them vulnerable to the raw power of words.,Areas covered with regard to Political Correctness,Political Correctness,罗密欧与朱丽叶:He made you a highway to my bed, But I, a maid, die maiden-widowed. 受到我国几千年礼教文化干扰的前辈翻译家朱生豪把此句译为:他借你(软梯)做牵引相

8、思的桥梁,可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。此句中的“死”被悄悄地译为得体得多的“相思”,因而产生了经不起推敲的语病。在传统的中国文化中,一个尚未出嫁的闺女怎能直截了当地说出要她的心上人“上我的床”呢? 情感、价值观发生了变化的90年代的翻译家方平,冲破了性忌讳和性压抑的民族心理束缚,把此句改译为:他本要借你做捷径,登上我的床,可怜我这处女,活守寡,到死是处女。方译显然更贴近原文的本意。,Political Correctness,不同民族的社会风尚,伦理道德的异同,有时也使原文难以予以忠实传译。比如在法国,男女间一旦可以亲吻嘴唇,那就几乎等于可以同床共枕了。 所以为了照顾民族习惯,怕有伤

9、使用译文语言国度的风化,法国人在翻译英国小说时,将英国式父女亲嘴改为法国式父女拥抱。,台湾当局要求美国更正“Chinese Taipei”说法,环球网3月1日消息 智利发生的强烈地震令全球关注。台湾“立委”管碧玲1日表示,美国太平洋海啸预报中心将台湾称为了“中华台北”(Chinese Taipei),当局应向美国交涉。台湾“外交部”表示,已请驻当地机构要求更正。 管碧玲在新闻稿中表示,美国有线电视新闻网(CNN)在台北时间27日晚间播出智利强震后海啸预警新闻,在网页上引用美国太平洋海啸预报中心海啸预警资料,将台湾以“中华台北”的形式列在了智利震后海啸警戒区域的最后,并有基隆、花莲、台东三处预警

10、地点。管碧玲认为,这是严重警讯,美国官方文件未曾如此命名台湾,当局应向美国交涉更正。 台湾“外交部”副发言人章计平表示,CNN网站资料上现已更正使用“台湾”(Taiwan)。另外,台当局也已请驻美机构接洽美国太平洋海啸预报中心,将“中华台北”名称更正为“台湾”(Taiwan)。 章计平说,CNN虽已更正使用“台湾”(Taiwan),但“外交部”也通过驻美机构接洽CNN总部,确认先前是否曾用“中华台北”(Chinese Taipei)称呼台湾,之后再改正的状况。若有,也请CNN留意,希望以后不要再发生。 章计平表示,若有其他以“中华台北”(Chinese Taipei)称呼台湾,将立刻提出关切抗

11、议,要求悉数更正。,Compare Two Versions:1,他用耳朵的根底听这音响。那是愤怒的叫唤,是旷野的咆哮。他觉得那送来的热情和血的骚扰,在自己的胸中汹涌了。他在脸上,感到暴风雨的狂暴的乱打。前进着,破坏着,而且以伟大的赫尔鸠拉斯蒂意志蓦地停顿着。那巨大的精灵,沁进他的身体里去了。似乎吹嘘着他的四体和心灵,使这些忽然张大。他踏着全世界矗立着。他正如山岳一般。愤怒和悲哀的疾风暴雨,搅动了他的心。怎样的悲哀啊怎么一回事呵!他强有力地这样地自己觉得辛苦,愈加辛苦,成为强有力的人,多么好呢人为了要强有力而含辛茹苦,多么好呢!,Compare Two Versions:2,他认得这音乐,认得

12、这愤怒的呼号,这疯狂的叫吼,他听到自己的心在胸中忐忑乱跳,血在那里沸腾,脸上给一阵阵的狂风吹着,它鞭挞一切,扫荡一切,又突然停止,好似有个雷霆万钧的意志把风势镇压了。那巨大的灵魂深深的透入了他的内心,使他肢体和灵魂尽量的膨胀,变得硕大无朋。他顶天立地的在世界上走着。他是一座山,大雷大雨在胸中吹打。狂怒的大雷雨!痛苦的大雷雨! 喔!多么痛苦! 可是怕什么!他觉得自己那么坚强好!受苦吧!永远受苦吧! 噢!要能坚强可多好!坚强而能受苦多好! ,Translator: a Cultural Mediator,原文+原文文化背景+译文文化背景+原文作者的气质和风格+译者的气质和风格,Equivalenc

13、e,1. 彼此相同(似) 2.部分相同 3.完全不同 4.缺失,Advertising,文化信息双语转换表现法,1. 图像法: 如中国功夫基本招式(basic stance): 用文字描写,难尽其意: 俯身探海 Bend forward to probe into the sea,2.Mimesis (模仿),用目的语模仿原语的文化信息表现式,大体相当于传统的直译。 有利于两种文化的沟通和互补,是文化翻译表现论中的主要方式。如太极拳的翻译: 写实性描写: 虚步:empty step 双勾手:hook hands 提膝:bring up knee 比喻性描写: 金铰剪:gold scissors

14、 winding 盘腿跌:sideway falling on a twisted leg,名物式表现注意事项,1.精简达意: 如湘菜中的名菜:湘荷甘塘水鱼云裳裙边煨细皮五花 calipash and calipee ;鲤鱼打挺:leap 2. 力求先主后宾: 首先考虑原语中已有的文化表达式: Atrium: 中庭;entrance hall:门廊,3. 替代:易词而译,1. He that lies down with dogs must get up with fleas. 与狗在一起睡的人身上必有跳蚤; 与狗同眠必带蚤; 替代:近朱者赤,近墨者黑。 2.Let them eat cake

15、. 让他们吃蛋糕嘛!(让他们吃烙饼不行吗?) 替代式:何不食肉糜 3. between cup and lip 在杯子与嘴唇之间 杯唇之间 功败垂成之际,替代:易词而译,It was a winter-spring romance. He was nearly fifty, she was barely twenty. 这是老少恋。他年近五十,她还不到二十。,4. 阐释:,用翻译的方法疏解或化解原语的文化信息1.阳(yang):a force derived from the dynamics of the Great Ultimate brought into action (太极动而生阳)

16、 注释法(annotation): Rolfing: 罗芬式按摩法 (categorization),5. 淡化 (decoloration),文化意义的淡化,在语际转换中将文化意义消除。 蚂蚁搬家的办法: do sth. in a small way 一刀切的办法: do sth. Indiscriminately,Exercise,1. Among the blind the one-eyed man is king. 山中无老虎,猴子称霸王 2. He who keeps company with the wolf will learn to howl. 近朱者赤,近墨者黑。 3. cherish a snake in ones bosom 养虎遗患 4. Kill the goose that lays the golden eggs. 杀鸡取卵 5. a wolf in sheeps clothing 6.cry wolf,English & Chinese: A Comparison and Contrast,1.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号