厦门大学_英汉教程_

上传人:小** 文档编号:86377507 上传时间:2019-03-19 格式:PDF 页数:44 大小:1.23MB
返回 下载 相关 举报
厦门大学_英汉教程__第1页
第1页 / 共44页
厦门大学_英汉教程__第2页
第2页 / 共44页
厦门大学_英汉教程__第3页
第3页 / 共44页
厦门大学_英汉教程__第4页
第4页 / 共44页
厦门大学_英汉教程__第5页
第5页 / 共44页
点击查看更多>>
资源描述

《厦门大学_英汉教程_》由会员分享,可在线阅读,更多相关《厦门大学_英汉教程_(44页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉翻译教程 (杨士焯) 英汉翻译教程 (杨士焯) 第一章 翻译的基本知识 第一节 翻译的类型 根据语言学家罗曼雅可布逊(Roman Jakobson)(1959/1966:233)论述,翻译可以分 成三种类型: 语内翻译(intralingual translation, an interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language) ,是指同一语言中用一些语言符号解释另一些语言 符号,如古文翻译成现代文。 语际翻译(interlingual translation, an interpretat

2、ion of verbal signs by means of some other language) ,是指两种语言之间的翻译,即用另一种语言的语符来解释一种 语言的语符,这就是人们通常所指的“翻译” ,如英汉翻译。 符际翻译(intersemiotic translation, an interpretation of verbal signs by means of nonverbal sign system) ,是指通过非语言的符号系统解释语言符号,或用语言符号解 释非语言符号,如把语言符号用图画、手势、数学、电影或音乐来表达。 罗曼 雅可布逊的这三种类型的划分具有重要的意义。 他使

3、我们认识了广义和狭义的翻 译概念。雅可布逊首次提出了翻译中的对等概念。在语内翻译中,是用一个语符单位替代另 一个语符单位, 对一个词的翻译可以选用同义词或者迂回表达法。 但同义词不可能是完全对 等的词,而改换说法会使原意有增减。同样,在语际翻译中,符号与符号之间一般也没有完 全的对等关系。 人们通常不是用一种语言的语符替代另一种语言中的单个的符号, 而是替代 “更大的单位” ,即“信息” (message) ,是用信息替代信息。也就是说,在语际翻译中,我 们所关注的不仅是符号与符号之间的对应(即逐词对应) ,而且也关注符号和符号组合的对 等。翻译所涉及的是两种不同语符的对等信息。但双语符之间不

4、存在完全对等的关系,对等 关系存在于符号所承载的信息。 因此, 语际翻译不是符号翻译, 而是信息转换 (李文革, 2004) 。 符际翻译的内容更是广泛多样,把语言符号转换为其他形式,如图画、电影、电视或音乐, 其改编的幅度可能更大,常会涉及情节、内容、人物等的较大更改。雅可布逊对翻译的三种 分类,表明他对语言概念的观点,即语言概念是广泛的和无所不包的。这三种类型的翻译, 几乎包括了一切语言(和非语言)的交际活动。 翻译的定义虽然广泛,但当我们说“翻译”时,自然是指“语际翻译” 。而中文“翻译” 一词词义丰富,基本可以涵盖英文的四种表达形式,表达四种不同的含义: translating(翻译过

5、程) :进行翻译的过程,是活动而不是有形的物体; a translation(译作) :翻译过程的产品,即译语语篇; translation(翻译) :一个抽象概念,包括翻译过程和该过程的产品。 translator(译者) :翻译过程的执行者,译作的制作者。 在用中文表达时,我们或许可以用“翻译”一言以蔽之,但在用英文表述时,就要注意 使用不同的词语。 第二节 东西方学者论翻译 翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“换 易言语使相解也” (唐贾公彦义疏 ) 。翻译的定义是开放性的,而不是排斥性的。其目 的不是要给翻译套上“紧箍咒” ,或给出一个十全十美的定

6、义,而是通过各家对翻译概念的 论述,来展现翻译的特性和本质。 一西方翻译家、翻译理论家观点: 语文学观点: The translation should give a complete transcript of the idea of the original work. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. The translation should have all the ease of the original composition (A

7、. Tytler). Translation, the surmounting of the obstacles, is made possible by an equivalence of thought that lies behind its different verbal expressions (T. Savory, 1959: 13). Translation, essentially, is the faithful representation, in one language, of what is written or said in another. Translati

8、on is a pane of glass through which we look at the work of art (G. Mounin). Translation should produce a version which may be read with as much pleasure as the original, and yet remain faithful to its spirit, sense and style (A. V. Federov). (注解:作为翻译的语言学派的重要人物,Fedrove 在这里却提出了一个翻译的文艺学 观点。可见,文学翻译归根到底是

9、艺术。 ) 语言学观点: Translation is the “the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)” (J. C. Catford, 1965:20). Translation is “an interpretation of verbal signs by means of some other language” (Jakobson, 1959/1966: 233). Translation is t

10、he expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences (Dubois). Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second l

11、anguage (Meetham and Hudson). Translation is the “the transfer of meaning from one set of language signs to another set of language signs” (Lawendowski, 1978:267). Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in ter

12、ms of meaning and secondly in terms of style (E. Nida, 1969/1982:12). 功能理论观点: Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text (Nord, 1991:28). Translation

13、 is a written communication in a second language having the same meaning as the written communication in a first language (). 二中国翻译家、翻译理论家学者观点: 严复:信、达、雅 译事三难信、达、雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译犹不译也。则达尚焉。易 曰修辞立诚。子曰辞达而已。又曰言之无文,行之不远。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。 故信达而外,求其尔雅。 (严复: 天演论序言) (Translation has to do three difficult thin

14、gs: to be faithful, expressive, and elegant. It is difficult enough to be faithful to the original, and yet if a translation is not expressive, it is tantamount to having no translation. Hence expressiveness should be required too. The Book of Changes says that the first requisite of rhetoric is tru

15、thfulness; Confucius says that expressiveness is all that matters in language. He adds that if ones language lacks grace, it wont go far. These three qualities then are the criterion of good writing and, I believe, of good translation too. Hence besides faithfulness and expressiveness I also aim at

16、elegance.) 鲁迅:信、顺 凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。 ( 翻译论集 ) 林语堂:忠实标准、通顺标准、美的标准 翻译是一种艺术。 翻译的艺术所依赖的: 第一是译者对于原文文字上及内容上透彻的 了解,第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文,第三是译事上的训练,译者对 于翻译标准及手术的问题有相当的见解。 ( 翻译论集 ) 朱生豪论翻译 朱生豪在谈到翻译莎士比亚的宗旨时说: “第一,在求于最大可能之范围内,保存原作 之神韵;必不得以而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句 对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更 易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟 为读者,查阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口, 音节之是否调和。一字一句之未惬,往往苦思累日。 ” ( 翻译论集 ) 傅雷:重神似不重形似: 译文必须为纯粹之中文

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号