浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷的论文

上传人:F****n 文档编号:86144081 上传时间:2019-03-15 格式:DOCX 页数:11 大小:28.22KB
返回 下载 相关 举报
浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷的论文_第1页
第1页 / 共11页
浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷的论文_第2页
第2页 / 共11页
浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷的论文_第3页
第3页 / 共11页
浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷的论文_第4页
第4页 / 共11页
浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷的论文_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷的论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷的论文(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷的论文浅析字幕翻译之于配音翻译的差异与缺陷有媒体称:配音片的辉煌时代已经一去不返,中国的译制事业已经进入迟暮之年。1我们必须承认,上海电影译制片厂和长春电影制片厂译制分厂在新中国成立以来的确创造了译制片事业的一个又一个巅峰时期,并且深深影响了中国几代人的成长,现今的译制片产业缺少了光环的笼罩而显得平淡和冷清起来。然而,就今天的市场而言,配音片仍占据着译制片领域的主导地位。中影集团每年引进50部电影,其中有3040部需要配音。中国动画网提供的数据显示,去年全国引进卡通片17164分钟,这是全部需要配音的。上译厂则有20部左右高质量译制片出厂。2以上的数据表明,

2、尽管观众对配音片的观赏价值存有质疑,却仍无法舍弃它转而观看字幕电影。那么,究竟字幕片之于配音片存在哪些差异;就剧本和对白的翻译而言,又存在哪些缺陷与不足呢?电影作为一门综合的艺术,将传统的文学概念与新兴的声画手段完美地融合为一体。翻译,作为第一个接手影片译制过程的主体,不仅需要向编剧和观众负责,同时需要向导演、演员、录音、摄影、灯光、道具等诸多组成个体负责。因此,影视作品的翻译,决不能单纯地满足观众的认知需求而忽视作品本身是其自身艺术价值载体的属性。此外,影视作品扮演着传播信息、抒发人间真挚的感情、反映丰富多彩的大众生活的角色。90年代以后,随着好莱坞大片的大量涌入,译制片还传播着西方的文化知

3、识和风土人情,促进中西方的相互了解。观众不仅开拓了眼界,也感受到了语言带来的无穷魅力。至此,译制片备受不同文化层次观众的喜爱,成了雅俗共赏的文化大餐。因而,文化传播成为影视作品翻译的另一重要使命。这里将以影片玩具总动员3为例,从影视翻译观照艺术的综合性与文化传播两大方面,简要地对比字幕片与配音片的差异。玩具总动员这部皮克斯的动画系列电影,由华特迪士尼影片公司和皮克斯动画工作室合作推出,是首部完全使用电脑动画技术的动画长篇。第三部是皮克斯的首部imax影片,20XX年6月18日在北美一上映,就以亿美元创下了皮克斯动画片最高首周末票房纪录。而在中国票房方面,玩具总动员3也取得不俗的战绩,创造皮克斯

4、动画在中国内地票房的最高纪录亿人民币($17,154,263),排在中国内地的动画票房榜第4位。互联网上对于这部影片的中文字幕翻译版本有七八版之多,配音版主要有台北院线上映的庾澄庆、吴大维版和内地院线上映的童自荣、程玉珠版。这里就将字幕版中笔者认为质量较好的一版(&chs 资源:射手网)与童自荣版本译本对比为例进行阐述。一、影视译制观照影片的综合艺术价值观照画面,求“形似”,也求“神似”。著名翻译家茅盾先生在译文学书方法的讨论中提及重“神韵”还是“形貌”的问题时认为,与其失“神韵”而留“形貌”,还不如“形貌”上有些差异而保留了“神韵”。3茅盾先生的观点是就文学作品的翻译而言,但移至影视翻译中也

5、有很重要的指导意义。例1:原文:were going into attic mode folks. keep your accessories with you at all times.字幕版:我们要转移到阁楼上了,伙计们,保证你们的附件佩戴齐全。配音版:我们即将被束之高阁,所以大家要随时做好准备。这里将小玩具们即将面临的悲惨的命运用一个成语“束之高阁”来形容,恰到好处地体现了原文的意味,同时十分符合说话者身份与心情。成语既精炼又能表达完整的意思,是求神似的异议中一个重要的方法。而这一方法又使得配音翻译中有时中文语素过长的弊病得到了解决。再比如:例2:原文:yeah, but now its

6、 here.look, every toy goes through this. no one wants to see.字幕版:没错,但现在这一天真的来了。听我说,每个玩具都要经历这一天,没人希望看到。配音版:已经到来了。天下没有不散的筵席。配音版作者巧妙地将原文翻译为一句中国人常用的谚语,将意思传达得十分生动、明确。原文中every toy并没有被精确地译为“每个玩具”,而是根据意思,幻化成了相近的意向。而字幕版就显得粗糙得多了。但不得不关注到的是,电影的基础是画面。让我们做一个小小的假设,如果电影被完全剥离声音和画面,单独观看无声的影片,观众也能明白个大概;如果电影的中文对白与英文意思完

7、全无关,转而变成了一个全新的故事蓝本,也将配音做到声画对位,观众也可能信以为真。这就说明,“形似”在影视翻译也并不可缺少。在这个开会的片段中,从00:10:09,180至00:10:58,220,配音版将翻译对白十分精彩地呈现在银幕上,传入观众耳中。这表明翻译的文本与画面中人物的表演(包括动作和语言)做到了精确的对等。(关于口型的对位这里就不展开具体分析)。这是配音翻译观照影片画面的一种重要表现。相比而言,字幕翻译无法达到与画面相互辉映的效果,而且往往字幕的出现在很大程度上会影响观众对于影片画面的观赏,分散其注意力。观照观众的中文心理诸多译制理论在阐述影视译制特点时提到了“生活话”、“口头话”

8、、“符合中国人语言习惯特征”、“符合语法规则”等原则。这里,我根据个人的理解将其概括为“中文心理”。人在一个相对固定的语言环境中长大,接受正规的语言学习相比生活环境下的语言熏陶是很小的一个方面。在长期的语境中,人们将产生无法逆转的语言心理。这好比当北京人问“你吃了吗”时,对方会自然地了解到这是打招呼的一种方式,当提及“吃”时,对方会自然地联想到“筷子”,若这是在过春节的时候问的,你还会自然地产生关于“吃饺子”,或是“和家人团聚”的场景。但倘若问及老外,他必定一头雾水了。影视作品生活,因而翻译在译制的过程中起码要将其还原回生活。译制语言必须做到符合观众的中文心理。观照导演风格,译本也须具备一定的

9、风格特点经常观看字幕片的观众都有这样的体会,字幕片没有自身的风格,只是直白地传达原文表达的意思。这样的译本不但不够生动,而且容易模糊了编剧和导演对于影片整体基调的定位。谈到风格,最好是译者能够保持作品原有的风格,这极其不易做到。影视作品的描述不仅在于它说了什么,而且在于它是怎么说的。假若影视翻译仅仅顾到了原著说什么,而不管怎么说的,看起来便索然无味了。玩具总动员3中,配音版译本基本上保留了原作诙谐、幽默的风格特点,同时沿袭了前两部翻译本身的特点。这一点在打牌的片段(片段3)中有着很好的体现。我个人认为这是全剧翻译的比较精彩的片段之一。例6:原文:xxe onright here.xxe onl

10、emme have duck! xxe onlemme have duck!字幕版:停啊,停啊。转啊,鸭子!我要鸭子!配音版:鸭子叫,好运到!鸭子鸭子鸭子,我要鸭子!这儿有只鸭子!“鸭子叫,好运到”是译者翻译的点睛之笔。我们常受港片赌场情节的影响,听到类似的赌场台词。这便是特定情节下一种风格化的体现。而字幕版中则全然没有这种效果。再如:例7:原文:why do you guys keep saying that?l them toys are disposable.字幕版:么你们总是这么说?他们那些玩具都是一次性的。配音版:你们在胡说些什么?他们都是些没人要的货色。字幕版中将disposabl

11、e直译为“一次性”的,显得十分滑稽、可笑。这绝对不符合赌场那些“痞子玩具”的语言风格。而“没人要的货色”与之前的“一群废物”、“矬子里的将军”等词语都色彩鲜明地体现了译者或是导演的语言风格,既准确又生动。若译者很难保持原作者的风格,则起码应当有自己的风格,使观众无论读起来还是听起来都有味道,不至于干枯平淡。捕捉情感,观照剧本传达的情感要求。人是一种感性的动物,受情感支配。作为艺术,电影就是“将人类情感呈现出来供人欣赏,把人类情感转变成可见或可听的形式的一种符号形式。”4艺术创作就是“还原自己、还原观众”。4中国导演冯小刚在谈及影片唐山大地震的成功时曾说:“你看了也许会哭,但心里是暖的。”这部影

12、片赢得无数观众眼泪的原因就在于其人物的语言是其情感的最真挚的体现。每一句话都饱含着深刻的情感体验。影视作品的翻译也一样,译者不将原作中的情感淋漓尽致地表达出来,影片原本的拍摄价值就无从实现了。玩具总动员曾伴随着一代人成长,是他们童年生活的一种象征。玩具总动员3的诞生意味着该系列的结束,也暗示着这代人的童年已成为过去。影片结尾处,安迪将玩具送给小女孩时许多观众落下了眼泪,这是情感上的共鸣,也归功于翻译的情感意思传达得比较到位。这部分中字幕版和配音版同样做得很好,例举如下:例8:原文:this is jessie. the roughest, toughest cowgirl in the who

13、le west.字幕版:她是翠丝,是整个西部最疯狂、最坚强的女牛仔。配音版:这是翠丝,全西部最厉害的牛仔女郎。原文:the potato heads. mr. and mrs. you gotta keep them together.字幕版:这是蛋头先生和蛋头太太,你一定要让他们在一起(配音版相同)。原文:now, woodyhes been my pal for as long as i can rememberhes brave, like a cowboy should beand kind and smart, but the thing that makes woody speci

14、al字幕版:好吧,伍迪从我记事起,他就一直陪在我身边他和其他牛仔一样勇敢、善良、聪明,而他的特别之处在于配音版:这是胡迪,从我记事起,他就是我最好的伙伴。他很勇敢,就像真正的牛仔。而且善良,聪明,不过胡迪最大的优点这一段落字里行间流露着安迪的对这些玩具的喜爱与不舍,两版译者都较好地把握了这一情感特点。歌曲的翻译观照电影中的其他艺术样式。影片开始的歌曲我是你好朋友(youve got a friend)无疑给观众留下了深刻的印象。轻松的旋律配合安迪小时候妈妈的录像为影片定下了愉快的基调,同时引发观众对于童年无限美好的回忆。其实原版作品中这首音乐虽有歌手演唱,但只作为背景音乐,并不作为明显的主体声

15、音存在。而配音版本中将歌词翻译为中文,配以歌手演唱,弱化了对白的声音,使音乐成为主体声音,极大地提高了音乐感染力。这就是配音片为原作加分之所在。以下是歌词翻译比较(字幕版本中没有对歌词进行翻译):其实本段歌词就是安迪玩具童年的一种写照,字幕版本中为对歌词进行处理,使得观众对这一部分信息的获取出现缺失。而配音版不仅将其翻译并配音,且翻译得质量也比较高,基本上符合中文歌词韵脚、节奏、对等的原则。这也体现了配音版的聆听性较字幕版的瞬间性的优势所在。可见,较配音翻译相比,字幕翻译既具有其他翻译领域的共性,同时又有其独特性。字幕翻译在很大程度上受时间和空间的制约。此外,字幕翻译还受观众的接受程度和文化背景的制约。作为文化交流的中介,影视字幕的译者必须充分注意语言的艺术性,并且采取的策略必须以观众为中心,以促进不同文化的交流,减少文化差距。二、影视翻译对文化传播的意义通过第一点中的案例分析,不难看出字幕版相比配音版的译本存在诸多错误与漏洞。这其中,既有纯粹的语言翻译上的错误,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 事务文书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号