英汉表达差异.doc

上传人:小** 文档编号:85646882 上传时间:2019-03-12 格式:DOC 页数:6 大小:24.51KB
返回 下载 相关 举报
英汉表达差异.doc_第1页
第1页 / 共6页
英汉表达差异.doc_第2页
第2页 / 共6页
英汉表达差异.doc_第3页
第3页 / 共6页
英汉表达差异.doc_第4页
第4页 / 共6页
英汉表达差异.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉表达差异.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉表达差异.doc(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉表达差异英译汉是国内英语考试特有的题型,因此做惯了多项选择的考生做英译汉时如临大敌;因为它的难度大,许多英语基础不是太差的考生做这类题时也觉得如履薄冰。一句话,英译汉是一种令人伤脑筋的题型。但是,像英语学习本身一样,只要用心钻研、寻找规律,英译汉也是可以突破的。本文想从英汉两种语言在表达上的差异这一角度谈谈英译汉的技巧。 1英语重结构,汉语重语义。英语和汉语属于两种完全不同的语言。从英译汉题型的设置来看,英语句子一般比较复杂,这主要有两个方面的原因:一是考试要求句子要有一定的难度,不然无法检验考生的真实水平;二是英语可以通过结构上的安排使许多层意思在一个句子中表达出来。下面我们先看一个例子

2、: Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorians,whoequatetheiractivitywithspecifictechniques。 这个句子氏达30个单词,是个典型的复杂句。从内容上讲,它主要提供两个方面的信息:一是Itappliesto.historians,二是historians的具体情况;从结构上讲,它是一个主句带两个由who引导的从句。尽管结构复杂、信息量大,这句话

3、在英语里并不紊乱,因为句子结构环环相扣,语义清楚楚:who引导的定语从句放在名词后面修饰这个名词,这是英语中较常见的表达形式,两个从句的语义既相对独立,又和主句连成一体。如果把这个句子改成:Itappliesequallytotraditionalhistoriansandtosocialsciencehistorians.Traditionalhistorians(ortheformer)viewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources.Socialsciencehistorians(orthelatter)equatethe

4、iractivitywithspecifictechniques.表达的意思完全一样,但是表达方式略显平淡、罗嚏,这说明英语表达非常重视句子结构,句子结构上的适当安排往往可以达到更好的表达效果。 从汉语的表达习惯来看,句子一般不宜写得太长,修饰成分过多或过长会造成喧宾夺主、语义含混。我们先看一看这句话的直译: 它同样适用于将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评的传统历史学家,和把历史研究活动等同于具体研究方法的社会科学历史学家。 这样的译文倒是很忠实,但在表达上却不像是中文,译者译的时候费劲,读者读的时候也费劲。现在我们把译文调整一下: 它同样适用于传统历史学家和社会科学历史学家,

5、传统历史学家(或前者)将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评,社会科学历史学家(或后者)把历史研究活动等同于具体的研究方法。 很显然,调整后的译文给人更清楚、更顺畅的感觉。很巧的是,它与改写后的英语句子结构上更加接近,这说明汉语不需要通过复杂的结构提高表达水平,只要意思清楚、正确,表达方式上可以有更多的自由。 2英语多长句,汉语多短句。由于英语重结构,汉语重语义,英语句子往往比较长,汉语句子则常常比较短。这一点上述例句的翻译已经表现得很清楚。弄清这一区别之后,翻译时会理所当然地摆脱原文的束缚,争取一定的主动,这便是钱钟书先生所说的“getthemeaning,forgetthewo

6、rds”(得意忘言)。要想顺利完成这种形式上的转变,关键是要做好对英语长句的结构分析,把长句按意群切分成若干个小段。请看下面的例句: Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances. 这句话长达31个单词。从结构上讲,它是主句(theydonot.)+并列谓语(anddonot.)+宾语从句(howableanunderpr

7、ivilegedyoungstermight.)+条件状语从句(hadhe.);从资义上讲,它有四层意思:不能因此不能会有多大的才干如果。根据对这个句子的结构分析和语义分析,我们可以把它切分成四个小段: Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottell/howableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances. 由于每一小段包含一个意群,切分后我们就可以试译成: 例如,它们不能弥补

8、巨大的社会不公,因此不能说明一个物质条件差的年轻人会有多大才干,如果他在较好的环境中长大。 这样的译文可以说已经很清楚,汉语也基本过得去,但仔细检查一下。我们仍然发现汉语表达中还有英语的影子,那就是表示条件的“如果”放在句子最后不大符合汉语的表达习惯。接下来我们就要讲一讲英语与汉语在这个方面的差异。 3英语多前重心,汉语多后重心。所谓前重心是先说结果后说细节。后重心则是先说细节后说结果。由于汉语多把重心放在后面,上述译文应该修改成:一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境中长大,会有多大才干。下面我们再看一例: Thereisnoagreementwhethermethodologyrefer

9、stotheconceptspeculiartohistoricalworkingenelralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry。 根据句子结构和语义分析,这个句子可分成五段:主句(Thereisno.)+从句(whether.)+后置定语(peculiarto.)+选择性并列从句(or.)+后置定语(appropriateto.)。从语义上讲,主句讲的是结果,从句说的是细节。根据汉语的表达习惯,中文译文的表达顺序与原文正好相反: 方法论是指一般的历史研究中特有的概念,还是指历

10、史研究中各个具体领域适用的研究方法,人们对此意见不一。 如果按英语的表达顺序来翻译,中文简直无法通顺。由于不了解其中的道理,有的考生在翻译这句话的时候只好歪曲“thereisnoagreement”的意思,一厢情愿地译为“没有人同意”。“没有哪个赞成意见”等等,整个译文情屈聱牙,就连自己也不知道在说什么,可见不了解语言表达上的差异会带来多么大的危害。 4英语多被动,汉语多主动。稍微细心一点的人都会发现,英语里面经常使用被动结构,而汉语里却很少使用被动结构。面对这一矛盾,我们当然不能将每一个被动结构都机械地照翻,一定要根据具体情况进行适当的处理。现在我们看下面的例子: Anditisimagin

11、edbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining. 这个句子有三个被动结构:.isimagined.,.becompared.,.berequired.。第一个被动结构的后面有动作的发出者,这种被动有时只要把动作发出者提到前面就可以变成主动:itisimaginedbymanythat.manyimaginethat.因此译起来也比较容易:“许多人认为”这属于被动改主动的第一种情况

12、。第二种情况是汉语不需做任何改动就能将被动译成主动,句中第二个被动结构就属于这种情况,becomparedwith可以直接译为“与相比较”,因为“与被比较”在汉语里显然是错误的。第三种情况则需要对整个句子做很大的调整才能正确处理好:句中第三个被动结构后面虽然有介词by引导动作发出者,但简单地交换主语和宾语的位置显然行不通,这种情况通常是由于词的使用造成的,如代词they到底指什么?动词required在句中究竟是什么意思?解决这些问题需要进一步了解英汉两种语言在用词上的差异。 5英语多代词,汉语多名词。在前面所举的例子当中,除之外,其余均有代词出现:中有it,中有they,中则有it和they

13、,这说明英语常使用代词。汉语虽然也使用代词,但使用频率明显不如英语高。翻译时为了弄清句子的确切含义,不知道代词的指代情况往往是不行的,因为不明白主语是什么时谓语动词的意思往往也无法确定,弄错了代词的所指更会使译文受到影响。如中的it指前文提到的fal1acy(谬误),中的they指的是文中谈论的test(测试),中的it是形式主语,they则指前面提到的“theseprocesses”,而“theseprocesses”确切他说是指上文所说的“theprocessofthesemenofscience”(这些科学家的思维过程)。由于这些代词起着很重要的作用,译成汉语时往往必须还原为名词,这看起

14、来是加大了翻译的难度,实际上却是在考查你对句子的理解,遇到这种情况时我们要善于从文章中寻找线索,把句子的确切含义表达出来。现在我们看例的中文翻译: 许多人认为:普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程相比较,他们并认为这些(科学家的)思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。 注意代词they译成了名词“思维过程”;berequired译成了“掌握”,不但被动没有了,而且词义发生了很大的变化,这时我们就自然会想到英汉表达的下一个区别。 6英语多引申,汉语多推理。如require一词在英译汉句子中经常出现。我们的感觉是,这个词明明认识,却不知道它的确切含义,或者是明确知道它不是我们已经了解的那个词

15、义。其中原因可能很复杂,但英语中的两句俗语也许能给我们一些启迪:一句是“Youknowawordbythecompanyitkeeps”(要知道一个词的意思就要看它周围是什么词);另一句是“Wordsdonothavemeaning,butpeoplehavemeaningforthem”(词本无义,义随人生)。也就是说,词在特定的环境中往往会产生新的含义。从原作者的角度来说,这个新的词义一般都是原有词义的引申;从翻译者的角度来看,这个引申便变成了推理。下面我们看一个例子: Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemo

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号