英语四级翻译之丽江古城.docx

上传人:小** 文档编号:85646850 上传时间:2019-03-12 格式:DOCX 页数:2 大小:417.97KB
返回 下载 相关 举报
英语四级翻译之丽江古城.docx_第1页
第1页 / 共2页
英语四级翻译之丽江古城.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语四级翻译之丽江古城.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级翻译之丽江古城.docx(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、(2) 丽江古城云南省的丽江古城是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光。众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多因爱而生、为爱而死的故事。如今,在国外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的殿堂。Lijiang,an ancient town in Yunnan province,is one of the famous tourist destination目的地 in China.The pace of life there is slower than that i

2、n most cities in China.There is natural scenery everywhere in Lijiang.A number of minority compatriots provide various and colorful cultures for tourists to experience.Lijaing also has been known as “City of Love” throughout history.Plenty of legends about people who live for love此处注意勿译为birth for lo

3、ve 而是“为爱而生活” and die for love circulate among the local people.Nowadays,this ancient town is regarded as the paradise of love and romance in the eyes of both Chinese and foreign visitors. 活学活用 1. 那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。 The pacen.速度;步伐 v.踱步 of life there is slower than that代替the pace of life in the mos

4、t Chinese city,避免重复,以显简洁。 in most cities in China.2. 当地人中流传着许多因爱而生、为爱而死的故事。 Plenty of legends about people who live for loveand die for love circulate among the local people.句型概要同位语 云南省的丽江古城是中国著名的旅游目的地之一。Lijiang,an ancient town in Yunnan province,is one of the famous tourist destinationin China.【注】可以转换为:丽江,位于云南省的一座古城,是中国著名的旅游目的地之一。(当一个句子过长不易翻译是,可以提取主语,接着补充说明)定语从句 Plenty of legends about people who live for love and die for love circulate among the local people【注】who在此代指人,作从句中的主语。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号