经贸翻译教案修改版

上传人:suns****4568 文档编号:85163144 上传时间:2019-03-08 格式:PPT 页数:366 大小:2.30MB
返回 下载 相关 举报
经贸翻译教案修改版_第1页
第1页 / 共366页
经贸翻译教案修改版_第2页
第2页 / 共366页
经贸翻译教案修改版_第3页
第3页 / 共366页
经贸翻译教案修改版_第4页
第4页 / 共366页
经贸翻译教案修改版_第5页
第5页 / 共366页
点击查看更多>>
资源描述

《经贸翻译教案修改版》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经贸翻译教案修改版(366页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、,经贸翻译(汉译英) 唐汝萍 2010 2011 第二学期 适用班级:08(3)班,课程安排与要求 1. 学时数:34。 2. 教学方法:讲授练习(课堂口译或笔译)实践(课后独立式)讲评。 3. 教材中规定必学章节有:(见教材)。 4. 每位学生需准备笔记本、作业本(统一规格)和红笔,最好每次课都带词典(汉英)。 5. 每次课需考勤,有要事可以请假。,6. 提供主要参考书目: 陈宏薇, 1998 ,汉英翻译基础,上海:上海外语教育出版社。 冯庆华, 1997, 英汉互译实用翻译教程,上海:上海外语教育出版社。 居祖纯,1998,汉英语篇翻译,北京:清华大学出版社。 吕瑞昌、喻云根等, 1983

2、, 汉英翻译教程,陕西:陕西人民出版社。,陈浩然, 1989,外贸英语翻译,北京:中国对外经济贸易出版社。 郭颐顿、张颖,1995,商务英汉翻译教程,广州:中山大学出版社。 郭著章等,1998,英汉互译实用教程,湖北:武汉大学出版社。 常玉田,2002,经贸汉译英教程,北京:对外经济贸易大学出版社。,第一章 汉英翻译基本技巧 (1) 汉英翻译格式规范要领,一、机构名称的翻译 经贸类文本中大都涉及政府的各种机关、经商机构、社会团体、国际机构等。经贸外宣材料还包括各种企业、事业单位、办事处、商会、地方外经贸主管部门、国外驻华组织和公司等单位名称,而这些译名又往往关系到合同条文的法律有效性、宣传对外

3、针对性,所以一定要按标准译法不能想当然。翻译中碰到这类汉语名称,首先要查阅各种词典、机构手册、工商名录等正式出版物。,已有规范化译名的机构名称,汉译英时必须采用已定的译名。例如: “国家煤炭工业局”的英语名称是 State Bureau of Coal Industry 而不是 State Coal Industry Bureau 全国人大的“财政经济委员会” Finance and Economy Committee,国务院的“经济贸易委员会” State Economic and Trade Commission(SETC ) “中国标准化协会” China Association for

4、 Standardization “中国国际交流协会” Association for International Understanding of China 请注意其中的词序排列和语义重组。,有些政府机关、社会团体等单位名称可以直译,有些连语序基本上都一致。例如: “中国新闻社”的英文名称是 the China News Service “北京市公安局” Beijing Municipal Public Security Bureau “中国国际展览中心” China International Exhibition Center,有些机构名称的汉英形式不完全对应。所谓“不完全对应”,第一

5、个含义是指两个机构名称的字面相似,但其英译名称并不相同,例如上面的“财经委”和“经贸委”。再如: “对外经济贸易大学” University of International Business and Economics “首都经济贸易大学” (the) Capital University of Economics and Business,“不完全对应”的第二个含义是指同一个机构,汉英两种名称字面不对应,例如: “中国历史博物馆” the National Museum of Chinese History “中国现代文学馆” National Museum of Modern Chine

6、se Literature “国家旅游局” China National Tourism Administration,“不完全对应”的第三个含义是指有些机构名称,汉英两种名称在字面上相同或相似,但在实际内涵上并不对等,甚至英语中没有与汉语对等的词,如“团委”、“学生会”、“宣传部”、“纠风办”等。 汉语的“部”、“委”、“局”、“办”、“司”、“处”与英语的ministry, department, commission, bureau, committee, office, division, section等机构名称并不总是对应,最好的译法是参考资料。,另外,我们应留心收集并学会使用简称

7、、缩略词。使用简称而不用机构全称是一种趋势,汉语和英语都是一样。 例如: 美国电话电报公司 ATTC (American Telephone and Telegraph Company) 国家经贸委 SETC (State Economic and Trade Commission),中国联通 China Unicom 中国移动 China Mobile 民航总局 CAAC (Civil Aviation Administration of China) 中国海洋石油总公司CNOOC (China National Offshore Oil Corporation),二、地名、地址 地名应当一

8、地一名,首字母大写,整个写作一个单词,音节之间不用连字符。例如: “北京”的英语表述是 Beijing, 不能写成BeiJing 或Bei-jing。 “石家庄” Shijiazhuang,而不是Shi Jia Zhuang 或其他形式都是错误的。 这方面的主要规范包括: 汉语的地名是先大后小,邮政编码在地名之前后面但另起一行;而英语的地址是先小后大,邮编在国家名称之前;,汉语的地址和单位名称可以连写、并行;而英语的单位名称和地址一般要分行; 在英语中zip code / postal code 即邮政编码,应当放在国名之前。英语的邮编只写邮编本身(数字或字母),而不写postal code

9、/ zip code 字样,因为许多情况下它指的是报刊的邮发代号; 不管客户提供的原文材料是如何安排的,在汉译英时都应当英语格式,采用汉语拼音写出机构名称和地址或通讯地址。,现举例如下: 例1 100029 北京市朝阳区惠新东街15号 英文21世纪报 21st Century weekly 15 Huixin Dongjie, Chaoyang District, Beijing, 100029 China 例2 100101 中国北京朝阳区惠安里8区9楼10号 中国五金制品进出口公司 China National Metal Products Import & Export Co. No.

10、10, Building 9, Block 8, Huianli, Chaoyang District, Beijing, 100101 China,三、 时间 公历年代、年、月、日和时刻的汉译英是对应而不是翻译,例如: 20世纪80年代 in the 1980s 80年代 the eighties, 也可写为1980s,指的是19801989; 19801985可写作 early eighties; 19851989则为 late eighties。,“30年代在上海”,“在30年代的上海”一般译作: in Shanghai in the thirties / in the 1930s。 例

11、如: 我在上个世纪的70年代初就开始搞计算机了。 I began to work on the computer as early as in the early nineteen seventies / in the early 1970s.,年、月、日的表达方式汉英大不相同,各自都有固定的格式。汉语的正确写法是2007年12月31日,星期一; 英语应当写成 Monday, December 31, 2007,如果想表达“12月31日这一天”则是 On the 31st of December,以示强调。 时刻方面,“下午3点”,“4时30分”,“4时3刻”分别对应译作: 3:00 pm 或

12、 15:00; 4:30; 4:45 。,“晚上9点” 9:00 pm 或 21:00。 下列译例中的第一种译法不合体例,第二、三种符合规范:,营业时间:周一至周五 九时 六时 周六、周日 九时 九时 (1)Operation Time: Monday to Friday, 9 to 6 oclock, Saturday, Sunday 9 to 9 oclock (2)Business Hours: 9:00 a. m. - 18 : 00 Monday to Friday 9: 00.a m. - 21 : 00 Saturday & Sunday,(3) Open : 9 : 00 a.

13、m. - 18 : 00 Monday to Friday 9 : 00 a. m. - 21 : 00 Saturday & Sunday,四、书名 注意一下要领: 汉语的书名号是; 英语的书名以斜体表示,主要词语的首字母要大写; 如果是手写,汉语书名依然用,英语书名则用下划线表示; 文章标题或题目,包括歌曲、诗词、无论汉语还是英语,均用引号框起。,下面的译例不规范,需要纠正。注意划线部分的译文。例如: 老子最重要的著作据说就是道德经。 原译: The most important work by Lao Zi is said to be “ Book of Taoist Virtue”.

14、改译: The most important work by Lao Zi is said to be Book of Taoist Virtues. 或国外更为流行的音译译名 Tao Te Ching。,五、标点符号 汉译英常见的标点符号对比: (1)汉语的省略符号是六个点 “”,而英语的是三个点 “ ”; (2)英语文本中不能用“”代替and,只有在专有名词中或构成专有名词之一部分时才可以。例如: 中国五金制品进出口公司 China National Metal Products Import & Export Co.,(3)汉语表示起止用的“”符号,而在英语中用的连字符是“”,如“197

15、9 1989”写作 “1979 - 1989”。 (4) 在需要保留原文的引文时,应按照英语的表达句式处理译文中的标点符号,这在经贸类文本中常有所见。例如: 原文: 他说:“好的,我同意。” 译文: “Its OK”, said he, “ I agree with you. ”,(5)汉语中有书引号,而英语则将其改为每个首字母大写。(前面提到过)再例如: 飘 (电影名) Gone with the Wind 翻译教程(书名) Translation Course 红楼梦(小说名) A Dream of Red Mansions,(6)英语的句号是圆点“.”, 而 汉语的是小圆圈“ 。”。 (

16、7)汉语的破折号“”又称为双字线,英文的是单字线“ - ”。 相关参考书: 李经伟,英语标点符号用法指南,金盾出版社,2004,5 (价格:6元),六、标题 文章标题或题目,包括歌曲、诗词,无论汉语还是英语,均用引号。文章标题要注意文字醒目、用词具体、突出重点。汉语文章的标题往往概括性强、讲究修辞,而英语标题则要既醒目又具体,注重突出文本内容。汉语题目可以是“新世纪花一枝首届华北最佳时装模特大赛”,可是英语只能译为: the First Contest of the Best Fashion Models of North China 其中的主标题省略了,原文的副标题扶了正。,有些采用四字结构介绍产品特征,例如“高原精灵,益寿延年”原来是推销荞麦产品的;有些标题字数多,限定成分多,不利于采取直译的方法。因此,译文标题常与汉语出入较大。 汉语文

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号