简析商务英语翻译中的跨文化意识的作用

上传人:suns****4568 文档编号:82973592 上传时间:2019-02-25 格式:DOC 页数:28 大小:90KB
返回 下载 相关 举报
简析商务英语翻译中的跨文化意识的作用_第1页
第1页 / 共28页
简析商务英语翻译中的跨文化意识的作用_第2页
第2页 / 共28页
简析商务英语翻译中的跨文化意识的作用_第3页
第3页 / 共28页
简析商务英语翻译中的跨文化意识的作用_第4页
第4页 / 共28页
简析商务英语翻译中的跨文化意识的作用_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

《简析商务英语翻译中的跨文化意识的作用》由会员分享,可在线阅读,更多相关《简析商务英语翻译中的跨文化意识的作用(28页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、简析商务英语翻译中的跨文化意识的作用摘要:本文从跨文化的角度出发,对照翻译中的准确性标准,分析了商务英语翻译中的跨文化意识,从商标、广告、商务活动三个方面说明跨文化因素对商务英语翻译准确性的影响。指出要重视中西方文化差异,才能做好准确地做好商务背景下的翻译。关键词:跨文化 商务英语 翻译 准确性一、 引言语言有丰富的文化内涵, 文化是指所学语言的国家的历史地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、价值观念等。语言与文化之间有着密切的关系。语言既是文化的载体,又受到文化的影响和制约。语言中不仅储存了一个民族所有的社会生活经验,同时也反映了该民族文化的特征。(邓炎昌,刘润清,1997

2、)语言不仅是一套符号系统,人们在习得语言的同时,也在了解民族的文化,翻译则是两种文化沟通的桥梁。中国的翻译家们大都赞同严复很早就提出的“信、达、雅”的翻译衡量标准,其中“信”是最重要的,指的是忠实于原文,即忠实于原文表达的内容、结构、风格。译文忠实的程度取决于对原文理解的程度,评判译文就是间接评判理解的准确性。翻译家奈达提到:“译语中的信息接受者对译文信息的反应该与源语接受者对原文的反应程度基本相同”,“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”(Nida,1969)这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两

3、种语言之间的真正交流。翻译中忽视了跨文化因素很容易使人产生误解,因此语言翻译中的文化因素不可忽视。二、培养商务英语翻译中的跨文化意识随着我国和其他国家经济交往越来越频繁,各种商贸企业蓬勃发展起来。在经济交往中,商务英语翻译显得举足轻重,翻译得当与否可能关系到经济交流的成败。商务英语翻译作为一种专门用途英语的翻译同样离不开跨文化意识的培养。“跨文化意识是指在跨文化交际中自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,或者是对文化的一种敏感性。跨文化交际本身就是不同文化的交际双方以语言为媒介,通过信息源编码信息传递解码反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态过程。在这个过程中,信息在一种文化背景下进行

4、编码,而在另一种文化背景下进行解码,译者作为跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁作用。译者之所以不同于翻译机器,在于它对两种语言所涉及的不同文化的了解与掌握,更在于他能从字面意思之外领悟到说话人言语中的语用意义。因此,具有跨文化意识对译者来说非常重要。”(崔海英赵玉荣,2006)下面从词的角度出发举例看看跨文化在语言翻译中的体现:1、汉语中的“绿茶”翻译成英语是“green tea”,而“红茶”翻译成英语就由红变黑,成了“black tea”。这是因为汉语是就茶叶冲泡后茶水所呈现的颜色而言,于是茶叶就有了红、绿之分,而英语中是直接按茶叶本身的颜色来命名的,有了绿、黑之分便也不足为奇了。“红糖”

5、在英语中被称为“brown sugar”也是相同的原因。2、中国人称自己是“龙的传人”,把“龙”看成是民族的图腾,倍加崇拜,因此许多商品都以龙的形象和名称作为品牌,如“金龙牌”、“龙泉牌”、“双龙牌”,等等,而这些品牌一旦翻译成Dragon,便会令西方人望而生畏,原因是在英语里Dragon是一种凶恶的、嘴里吐火的、能给人代来厄运的怪物,是魔鬼撒旦(Satan)的化身(the old dragon),是邪恶的象征,这也是亚洲四小龙之所以翻译成Four Asian Tigers的缘故。从这两个例子我们可以看出,翻译与文化有着密切的联系。如果译者不了解不同民族的不同文化,就不能做到准确地翻译出句子本

6、身所要表达的意思。一味地按字面意思去翻译不仅是错误的,同时也完全传递不了作者要表达的意思。人们常说的汉语式的英语是指仿照汉语的表达习惯和方法产生的不符合英语表达习惯的句式或表达法,其中就包括由于没有考虑到跨文化因素而出现的貌似正确实则错误的表达。不了解中西方文化差异,就谈不上确切地理解和翻译。培养跨文化意识的建议如下:要了解西方国家的文化和风土人情,强调了解跨文化及语言的不同表达方式,才能使翻译更准确;要学会在适当语言环境中使用适当语言,语言环境在很大程度上制约着用词,注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整;要学会判断翻译时哪些语言形式可接受,哪些是不可接受的语言;要养

7、成用英语来思维,英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解并翻译,这种一一对应的错误模式违反了语言的表达规律。例如:现在许多西方人就用MaoTai一词指代中国的酒,而不译作wine或alcohol。实际上英语表达的wine与中国产的白酒有所不同,它指不含酒精的酒,即汉语中的黄酒,英语中white wine指白葡萄酒,red wine指红葡萄酒。在英语里白酒指含酒精的酒,叫liquor或alcohol。再如:有一则广告Take the TOSHIBA,Take theworld.这里的Take一词的翻译是关键,不能按照字面译为“拿来”或“带着”,准确的翻译是:“拥有东

8、芝,拥有世界”。三、跨文化因素与商务英语翻译的准确性由于商务交往直接和经济效益有关,翻译的准确性原则在商务英语翻译中显得尤为重要。翻译的内容不仅是语言本身,更是语言符号所承载的文化。当然在漫长的文化的发展过程中,因其共有的喜、怒、哀、乐等感情意念使得各民族、各种族的文化有了其互通性,结合跨文化因素,要做好准确有效的商务英语翻译并不难。例如:Serene(西冷电器)的翻译既是音译,单词本身又是宁静的意思。一个宁静无噪音的电器当然是受欢迎的;雅戈尔西服的Younger既是音译,单词本身又是更年轻的意思,给人以一种穿上它会更年轻的暗示。商务翻译中要了解文字在表达上的各种特点、忌讳、隐喻等等,如果忽视

9、了这点,很可能在翻译选词中造成一些不必要的误会,给商务工作带来不应有的损失。例如:“大象”牌电池在东南亚地区十分畅销,因为它是东南亚的吉祥物。而在欧美市场上无人问津,它的英文名是“White Elephant”意为“累赘无用、令人讨厌的东西”;日本把“龟”视为长寿的象征,中国忌“龟”而把“仙鹤、松柏”视为长寿;“郁金花”是荷兰的国花,在土耳其是作为爱情的象征,在法国人的眼里却是“无情无意的东西”。因此,“了解世界各地的民族文化,是有利于开拓国际市场,有利于吸引消费者的青睐,有利于提高经济效益。”(范彦博,1992)“多年来,译界学者提出功能对等、等值、传神化境来作为翻译实践的标准。而译者发现在

10、翻译中遇到的真正困难不在于语法或句子结构,而是来自于不同文化差异所造成的语言活动中的负迁移深刻理解各自的社会背景和文化内涵,才能跨越语言鸿沟,准确地表达出原文所承载的思想与涵义。”(宋华,2004)下面从商务英语的几个角度看看跨文化因素对翻译准确性的影响:1、商标的翻译商标是产品的标志,标志着产品的独特魅力。好的商标翻译应该准确达意、通俗易懂、简短醒目,容易被广大消费者理解,而且使人一目了然、印象深刻。外文商标在译成中文宜采用两字或三字的结构准确地表达出来,朗朗上口,便于记忆,因为这既符合中国传统习惯,代写英语论文又顺应时代的发展趋势。如:“Pentium”译成奔腾(芯片)、McDonald译

11、成麦当劳(食品)、 Sprite译成雪碧(饮料)、Docare译成朵彩(彩棉)。又如:著名互联网搜索引擎“Yahoo!”的中文名称翻译成了“雅虎”,富有情趣,吸引了众多眼球。“虎”在中国人的心里是百兽之王,是威严的象征,突出了“雅虎”在互联网中名列前茅的地位。前面加个表示小巧玲珑惹人喜爱的“雅”字,使可爱乖巧的小老虎的形象跃入用户心里,更贴近用户,也更受用户喜欢了。商标的翻译既要准确地保留原文的精华,使自身富有美感,又要符合消费者的商标心理要求。2、广告宣传的翻译广告宣传的目标是为了促进商品销售、引导消费。同商标一样,在广告翻译时,不同国家、不同民族也会因文化的差异而对广告内涵的认识有所不同,

12、所以在翻译时要正确运用策略,首先应深入地了解所译广告及商品的特点,掌握商品的特征,了解商品的质量、产地、作用以及性能;了解原广告策划的市场、广告中的正确信息、媒体、活动、投入的经费等。只有熟知这些情况,译者在翻译的时候才能掌握好广告的重点;其次在广告翻译时一定要了解各国家各民族注意的禁忌,对于民族风俗,我们应给予必要的尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。例如,英国人不喜欢大象、颇喜欢熊猫;意大利人和西班牙人喜欢玫瑰花,忌用菊花;日本人忌讳荷花、狐狸和獾,而喜欢樱花、乌龟和鸭子;俄罗斯人则认为黄色的蔷薇花意味绝交和不吉利;法国人和比利时人认为核桃、孔雀和菊花是不祥之物等。在翻译时,有关颜色

13、的广告词也不可忽视:比利时人最忌蓝色,认为蓝色是不吉利的凶兆;土耳其人绝对禁止用花色物品布置房间和客厅,他们认为花色是凶兆;日本人忌绿色,而印度人却喜爱绿色。所以在进行广告翻译时,应努力研究,为产品在国际市场上搞好促销。广告宣传品的翻译确实大有讲究,在国外市场反应良好的广告在中国未必有很好的效果,同样在中国反应良好的广告在英语国家也未必效果好,广告宣传品在制作时一定要考虑文化因素,才又能在翻译中做到准确和忠实于原义。3、商务活动的翻译商务活动的翻译多见于商务口译,要求商务英语译员了解因受文化背景和思维方式支配而产生的表达方法和习惯的差异,不断提高语言的敏感性,恰到好处地处理交谈中遇到的笼统不明

14、的情况,或巧妙避开,或突出主题,使译文准确简洁,才能使跨国经济交往顺利进行。例如,当外方对中方为他所做的一切表示谢意时,中方习惯回答“这是我们应该做的”如果直译的话,中方的好意就被误解为“你是出于工作而并非心甘情愿为我们做事”。译员应尊重异国文化习俗,换用得体的语言表达“With pleasure”或“Itsmy pleasure”。受儒家思想为核心的传统文化的影响,中国人生性谦虚慎言,倾向含蓄内蕴,藏而不露,常用婉言曲语平缓语气,强调客气。因此交流中喜爱用一些模糊词,如“也许/或许/可能”(maybe,perhaps,probably),“大约/大概”(about,approximately

15、),差不多(almost,nearly),大体上的/基本上的(generally,basically)等。但这类词语用多过滥会起反作用。西方人,特别是美国人,性格开放豪爽,说话开门见山,直奔主题。过多的模糊词给人模棱两可,言不由衷的印象。(万昌盛,1997)又如:向文明游客学习!向文明游客致敬!译成LearnfromCivilizedTourists!SalutetoCivilizedTourists!这两句标语是完全为国内游客而设的,但翻成“Civilized Tourists”之后,外国人会觉得好笑:难道你们本国的游客都是Barbarous(野蛮的)游客,所以才需要这样的标语吗?!类似只适

16、宜对内的宣传用语没有翻译的必要,因为它的目的是通过呼吁的方式来提高市民的社会公德及道德觉悟,规范国内市民的行为。(张新红,2000)四、理解跨文化,准确地进行商务英语翻译为了准确地进行商务英语翻译,理解跨文化的来由是很有必要的。首先,思维方式不同。由于东西方在各自文化下的生产方式、历史传统、哲学思想、语言文化等方面有较大的不同,作为社会文化产物的思维方式存在较大的差异,有时甚至是相互冲突的。如英语广告受西方人直线式思维方式的影响,在内容的编排上往往采用更为直截了当、一目了然的方法。从下面这则英语广告便可见一斑:“Give him a diamond,the gift hell never forget.Mensdiamond rings and mens diamond wedding binds in bold and masculinedesigns.Pricedfrom500 to2,000.ADiamondIsForever.THEMANS DIAMOND.When

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 毕业论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号