翻译题概述

上传人:suns****4568 文档编号:82590503 上传时间:2019-02-24 格式:DOC 页数:7 大小:48KB
返回 下载 相关 举报
翻译题概述_第1页
第1页 / 共7页
翻译题概述_第2页
第2页 / 共7页
翻译题概述_第3页
第3页 / 共7页
翻译题概述_第4页
第4页 / 共7页
翻译题概述_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译题概述》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译题概述(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译题概述 载自 双博士网站翻译题概述在四级考试的第四部分中,可能出现的第二种题型是翻译。到目前为止,共考过三次(96年1月、96年6月、00年6月)。从往年的考试来看,这种题的得分普遍偏低。究其原因,主要有两点:其一是没有读懂文章,即没有理解要译的句子;其二是词汇量的问题。 做好翻译部分的关键是要理解原文,即提高自己的阅读理解能力。考试中要翻译的句子全部都是从阅读理解部分的文章中挑出来的,如果理解所要翻译的那句话本身有困难,一定要结合上下文的内容,这样也许会有所帮助。至于词汇量的问题,请见本讲座第二周和第三周有关词汇方面的内容。值得指出的是,四级考试对翻译的要求是不高的,只要能将要点(每句话

2、有四个翻译要点)译出,全句能基本符合汉语,就可以了,不需要文采。对专业翻译所要求的翻译技巧不必太在意。 (一)四级翻译题的要求按照1999年新修订的大学英语教学大纲的要求,具备英语四级水平的考生应能够将难度略低于课文的英语短文译成汉语,对原文理解准确,译文表达清楚,译速为每小时300个英语单词。1995年7月,全国大学英语四、六级考试委员会发布通知决定,在大学英语四级考试中采取新题型,其中就包括英译汉部分。但在某次考试中采用什么题型,事先不公布。增设的英译汉部分要求考生翻译5个选自阅读理解部分的句子,主要是为了更好的考查考生对英语理解能力、汉语表达能力和语言组织能力这三方面的综合运用。考生只有

3、在正确理解原文的基础上,用恰当的汉语将自己的理解准确的表述出来,并且不损失原文内容,才能够得到较高的分数。在做翻译题时,考生必需在有限的时间内做到英语理解、英汉转换和汉语的表达,这要求考生一方面具有很好的英语理解能力,另一方面能够将英语转换成对应的汉语并将其表达出来。相对于做选择题来讲,考生在做翻译题时没有了侥幸答对题的可能,更能客观反映考生水平。 (二)翻译的命题特点 英译汉部分在四级考试中共出现过三次(1996年1月,1996年6,2000年6月)。其具体考试形式是:在试卷中,英译汉安排在阅读理解部分之后,通常设有5题,从阅读理解的4篇文章中分别选择1至2个句子组成一题。考试的时间为15分

4、钟。考试时,考生可以参阅阅读理解部分的有关文章,以便了解上下文。这部分占整套试卷的10%,共计10分。从历次考试来看,翻译作为一个重要题型,具有以下特点:1 选材方面,与阅读理解文章相同。2 翻译句子方面,英译汉部分通常选择阅读文章中的归纳性句子,长句,结构较为复杂的句子。3 考点方面,英译汉主要考核两点:1) 考生对英语书面材料的确切理解能力。翻译时考生需结合整篇文章的大意,理解上下文,以便准确表达句子意思。2) 英汉语言转换能力。考生如果想在翻译部分取得理想成绩,除了提高英语理解能力以外,还一定要在平时注意扩大知识面,提高汉语表达能力和语言组织能力。(三)翻译的评分原则及标准根据全国大学英

5、语四级考试大纲公布样题的评分标准,英译汉部分每道题为2分。其中,句子的整体语言结构占0.5分,另外句中还有三个必须翻译正确的语言点,每个语言点占0.5分。基本上只要全句整体通顺,要点部分没有译错就可以得满分。但最低限度不能偏离可以认可的译法。但在2000年6月的修订中,其评分原则和标准有所变化。为便于大家具体把握,现详述如下:1、本项目是通过翻译测试考生正确理解英文原文的能力。2、本项目中的试题均摘自阅读理解部分的文章,因此“正确理解英文原文”是指必须根据上下文正确理解英文。3、对译文的要求是“正确”和“表达清楚”,对汉语不作过高要求。4、本项目满分为10分,其4题,每题2.5分;每题划分为3

6、-4个给分段,分段的分值为0.5或1;凡分值为0.5者不再细化。5、添加不必要的词语时,如不影响句义,不扣分;如影响句义,应扣分。6、如译文与原文的句义相反,即使局部译对,全句也不给分。7、一题二译时,只按第一个译文给分。补充说明:请特别注意第三条、第六条和第七条。此外,在评分标准最后的注中,有这样一句话,也应当重视:有些会引起全句意思不当或产生岐义的错误,除局部扣分外,加扣0.5。(这大约相当于原评分标准中句子整体结构的那句话,但仅指的是扣分,而不是给分)下面分别给出1995年的样题和2000年6月真题的评分标准。1995年样题及其评分标准样题:Translation from Englis

7、h into ChineseDirections: In this part, there are five items which you should translate into Chinese, each item consisting of one or two sentences. These sentences are all taken from the reading passages you have just read in the Third Part of the Test Paper.You are allowed 15 minutes to do the tran

8、slation. You can refer back to the passages so as to identify their meanings in the context.1. (Line 1-3, Para.1, Passage 1)Researchers have established that when people are mentally engaged, biochemical changes occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as atte

9、ntion and memory._.2. (Line 2-3, Para.2, Passage 1)And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has not had an active mind._.3. (Line 1-2, Para.5, Passage 2)Too often we believe what accounts for others success is some special

10、 secret or a lucky break. But rarely is success so mysterious._.4. (Last sentence, Passage 3)The latter ignores the higher cost of providing full services to a scattered community and the cost in both money and time of the journeys to work for the suburban resident._.5. (Lines 4-5, Para. 2, Passage

11、4)For the population as a whole, we must be more concerned with the delayed effects of absorbing small amounts of the pesticides that invisibly pollute our world._.参考答案及评分标准:(划线部分每点一分)1. (Line 1-3, Para.1, Passage 1)Researchers have established that when people are mentally engaged, biochemical chan

12、ges occur in the brain that allow it to act more effectively in cognitive areas such as attention and memory.研究人员证实人们在动脑筋时,头脑会发生生化变化,使头脑在注意力和记忆力这类认知领域中更加有效的活动。(全句结构:0.5)2. (Line 2-3, Para.2, Passage 1)And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sou

13、nd than someone who has not had an active mind.习惯于多动脑筋而不是少动脑筋的人,在进入老年以后,要比一个从来不积极动脑子的人的认知能力更为健全。(全句结构:0.5)3. (Line 1-2, Para.5, Passage 2)Too often we believe what accounts for others success is some special secret or a lucky break. But rarely is success so mysterious.我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。但

14、成功很少是如此神秘的。(全句结构:0.5)4. (Last sentence, Passage 3)The latter ignores the higher cost of providing full services to a scattered community and the cost in both money and time of the journeys to work for the suburban resident.后者忽视了向分散居住的社区提供充分的服务需要较高的花费,以及近郊居民上班既费钱又费时间。(全句结构:0.5)5. (Lines 4-5, Para. 2, Passage 4)For the population as a whole, we must be more concerned

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 其它相关文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号