简明商务英语口译教程unit

上传人:tian****1990 文档编号:82590355 上传时间:2019-02-24 格式:PPT 页数:23 大小:515KB
返回 下载 相关 举报
简明商务英语口译教程unit_第1页
第1页 / 共23页
简明商务英语口译教程unit_第2页
第2页 / 共23页
简明商务英语口译教程unit_第3页
第3页 / 共23页
简明商务英语口译教程unit_第4页
第4页 / 共23页
简明商务英语口译教程unit_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

《简明商务英语口译教程unit》由会员分享,可在线阅读,更多相关《简明商务英语口译教程unit(23页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Unit 9,Section A Get Your Pronunciation Right,这一部分主要用于练习英语字母组合 “tu”, “du”, “su”, “zu” 的发音。其正确的发音为: “tu” 读作 u(:);“du” 读作 u(:);发“su”, “zu”音时,舌尖顶住下牙内壁,读音不能等同于汉字“休”和“优”,请反复练习。,1.Such areas as trade, communications, agriculture, information and energy can be made priorities of cooperation, which will be

2、gradually expanded to include other areas. 2.The phenomenon of money worship and obsession, a growing concern with self-interests, and neglect of public welfare exert negative impact on peoples attitude towards many traditional virtues. 3.The perpetually changing society brings us not just problems,

3、 but opportunities as well. 4.Nice to meet you, Mr. Stone. 5.I am very well, thank you. And you?,6.Would you please pass me the salt? 7.Could you show me the way to the nearest post office? 8.We have established a complete education network and social security network. 9.We celebrate entrepreneurs f

4、or their individual achievements. 10.After graduation, many graduates are hunting for a decent job. 11.Illness pursued him till his death. 12.China will never behave like a superpower.,13.I have only superficial knowledge about genetic engineering. 14.The new job suits well his abilities. 15.I cant

5、say our way of doing business is absolutely superior. 16.“Superman” is a household name in the United States. 17.Please send your resume to the Personnel Department. 18.The Supreme Court gave the last claim to the law suit. 19.Mrs Jones sometimes uses the word “superb” to show “wonderful” or “amazin

6、g”. 20.We often go to the nearest supermarket to do shopping.,Section B Translation Skills 定语从句的译法,由于英汉两种语言的差异,在英语中定语多后置,而汉语中定语多前置。在翻译定语从句时,首先应确定定语从句的先行词,然后将英语中的定语从句译为符合汉语习惯的定语。常见的定语从句翻译方法有三种:(一)逆译法前置;(二)顺译法分句;(三)改为状语从句。,1. “We are a nation that must beg to stay alive,” said a foreign economist . 一位

7、外国经济学家说道:“我们是一个不讨饭就活不下去的国家”。(逆译) 2. Have you set the day when you will move? 你搬家的日子定了吗?(逆译) 3.Could you tell me the reason why you didnt come to the meeting? 你能告诉我昨天没来开会的原因吗?(逆译) 4. This is Mr. Smith, who teaches at our college. 这是史密斯先生,他在我们大学教书。 (顺译),例如:,5. We have noted that the credit calls for a

8、 raw material of 65%, which must be an error . 我们注意到,该信贷要求有65% 的原材料,这一定有误。(顺译) 6. A container weighs more after air is put in, which proves that air also has weight. 容器灌入空气后就重得多了,这证明空气也有重量。(顺译) 7. Anyone who stops absorbing new knowledge is certainly to lag behind. 任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。(条件状语从句) 8. Th

9、eir basic fear is of the slack up of protectionism, and above all, American capital outflows which to them mean job outflows. ,他们感到最为恐慌的是放松保护主义的做法,尤其害怕美国资本外流,因为对他们来说,资本外流等于工作机会外流。(原因状语从句) 9. A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine

10、. 一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。(时间状语从句) 10. She wishes to write an article that will attract public attention to the matter. 她想写一篇文章,旨在引起公众对这件事的关注。(目的状语从句) 11. The professor, who is old, is still teaching hard in his field. 这位教授虽然上了年纪,但仍然在自己的领域里辛勤地教书。(让步状语从句),即学即练:,1. She is going to spend the summ

11、er in Qingdao, where she has some friends and relatives. 2. I will always remember the days when we lived in the remote village. 3. His parents are proud of their son, who has won one gold medal, two silver medals and three bronze medals in the Olympics. ,Section C Topic for Interpreting 9-1 The Chi

12、nese Society Is Changing in the Process of Reform 参考译文,This world changes every day. The world is in constant readjustment of itself. Change is the most popular word. We are in the process of changing from an industrial society to a service and information society. Likewise, China is changing and re

13、adjusting itself. China is in the process of reforming itself, freeing herself from the rigid planned economy and at the same time establishing and improving a socialist market economy. The Chinese society is changing in the process of reform and reforming in the process of change. During this proce

14、ss, many problems have been solved while some new ones have surfaced, among which the following four problems, in particular, are exerting the heaviest impact on China today and possibly on China tomorrow. 1.The aging of the population. The population of the old and very old citizens is climbing, wh

15、ile the population of children particularly urban children in the whole Chinese population is declining. This will obstruct the development of the national economy, and threaten the sound development of Chinas health care system, retirement system, and other welfare systems. ,2.Threatened employment

16、.The continuous industrial restructuring places a stricter requirement on the entry into new jobs. The growth of the service sector, the increasing demand for skilled workers, the pressure resulting from the intensifying competition at home and abroad, and the problems resulting from the rural population migrating into cities, all pose a grave threat to the employment prospects at present and in the future, as well

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号