应用文体翻译教程第七章科技文献与产品说明书的翻译

上传人:tian****1990 文档编号:81767605 上传时间:2019-02-22 格式:PPT 页数:49 大小:863.50KB
返回 下载 相关 举报
应用文体翻译教程第七章科技文献与产品说明书的翻译_第1页
第1页 / 共49页
应用文体翻译教程第七章科技文献与产品说明书的翻译_第2页
第2页 / 共49页
应用文体翻译教程第七章科技文献与产品说明书的翻译_第3页
第3页 / 共49页
应用文体翻译教程第七章科技文献与产品说明书的翻译_第4页
第4页 / 共49页
应用文体翻译教程第七章科技文献与产品说明书的翻译_第5页
第5页 / 共49页
点击查看更多>>
资源描述

《应用文体翻译教程第七章科技文献与产品说明书的翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《应用文体翻译教程第七章科技文献与产品说明书的翻译(49页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、,第七章 科技文献与产品说明书的翻译,科技文体着重解说科技事实,常见的科技文类包括科学普及读物、产品规格书、操作程序指引、说明书、教科书、科学报告等。 特点:词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强。,科技文体概述,本章概述,7.1.1语言特点 科技文体重在传递科技知识和信息,要求准确、精密、客观,因而语言表达要求简洁明了,逻辑严密。其特点如下:,科技文体特点,7.1.2句法特点 1.无人称句式多 绝大多数科技文章很少使用有人称的句子。 这主要是由于科技文章所描述和所讨论的是科学发现或科技实事。 It was not until the 19th century that

2、heat was considered as a form of energy. 直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式。,科技文体特点,2.普遍使用被动语态和非人称主语 科技文章侧重叙事推理,强调客观准确,故以客观陈述为主,使用非人称主语和被动语态能避免造成主观臆断的印象. It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one. 显然,润滑好的轴承,比不润滑的轴承容易转动。,3.大量使用名词化短语 使用名词化结构,行文简洁,表达客观,内容确切,而且信息量大,强调存在的事实而非某一行为。

3、If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。,4.常用非谓语动词 科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;用分词独立结构代替状语从句或并列分句;用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。 Radiating from the earth, heat causes air currents to rise. 热量由地球辐射出来时,使得气流上升。,5. 结构复杂

4、的长句 结构复杂的长句易表述复杂概念,使之逻辑严密结构紧凑。 The true enemies of science, argues Paul Ehrlich of Standford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.,环境研究先驱、斯坦福大学的保罗厄尔里

5、西认为,科学真正的敌人是那些对支持全球变暖、臭氧层损耗以及工业发展的其他后果的证据提出质疑的人。,6. 常用句型 科技文章中经常使用若干特定的句型,从而形成科技文体区别于其他文体的标志。例如It that结构句型、被动态结构句型、分词短语结构句型、省略句结构句型等。 (1)It has been proved that induced voltage causes a current to flow in opposition to the force producing it. 已经证明,感应电压使电流的方向与产生电流的磁场力方向相反。,(2)It was not until the 19t

6、h century that heat was considered as a form of energy. 直到十九世纪人们才认识到热是能量的一种形式. (3)In water sound travels nearly five times as fast as in air . 声音在水中的传播速度几乎是在空气中传播速度的五倍。,7.1.3词汇特点 科技英语词汇大量使用名词化结构和动词的非限定式,即分词,动名词和动词不定式;词汇的组成可分三类:一是通用科技词汇,即被赋予新义的常用词;二是纯科技词汇,即从拉丁语,希腊语等外来语中借用的词汇;三是衍生科技词汇,即新造词。,科技文体特点,7.1

7、.3.1科技词汇的类型,通用科技词汇:由普通词汇转化而来,除了本义外,在不同的学科被赋予不同的专业词义。 如carrier其基本含义是“搬运工”,其专业含义非常丰富:航空母舰(军事)、媒体(计算机)、刀架(机床)、搬运车(运输)、载波(航天)、带菌体(医学)、运载火箭(无线电)、载体(集成电路)、载流子(半导体)、运输机(航空)。,纯科技词汇:只用于某个专业或学科的专门词汇和术语,特点是词形长且大多数带有源于拉丁语、希腊语、法语等语言的词根或词缀。 如photosynthesis( 光合作用) 、seismograph( 地震仪) appendicitis(阑尾炎)transistor(晶体管

8、)elastin(蛋白质)cryogeneics(低温学), noepinephine(新肾上腺素)等,衍生科技词汇:以借用、合成法、缩略法和派生词等形式出现的科技词汇。 如anticatalyst反催化剂、 microbiology微生物学、 ecology生态学、 genetics 遗传学、hydrodynamics流体动力学、 semiconductor半导体等。这类科技词汇具有如下特点:accuracy(确切性)、monosemy(单义性)、productivity(能产性)、motivation(理据性)等。,7.1.3.2科技词汇构词方法,7.1.3.3科技词汇举例,科技词汇并非都

9、是构词复杂,词形较长的生僻词,多数科技词汇就是常用的普通词汇。 jaw:centering jaw,gripper jaw,jaw brake, jaw clutch,jaw plate,jaw vice cheek:cheek board,crank cheek,cheek teeth,lip: lip reed,lip screen,overflow lip, stationary lip,lip microphone tongue:joint tongue,switch tongue, tongue scraper tooth:tooth bucket,tooth coupling, t

10、ooth marks,tooth rest,1. Only if the component vectors are on a straight line will the length of the vector for the sum be equal to the sum of the lengths of these components or to their difference. 只有当几个分矢量在一条直线上,那么表示其和的矢量长度才会等于这些分量的长度和或它们的差,7.2 英汉译文举例,2.Cooling is readily interpreted as due to the

11、 fact that work is done against the attractive forces between molecules. 冷却很容易被解释为是由于为了克服分子之间引力而做功的结果。 3.The pressure increase out of control was at the bottom of the explosion. 失去控制的气压增长是这一爆炸的根本原因。,About u-blox u-blox is a leading fabless semiconductor provider of embedded positioning and wireless

12、communication solutions for the consumer, industrial and automotive markets. Our solutions enable people, devices, vehicles and machines to locate their exact position and wirelessly communicate via voice, text or video. With a,例文赏析,broad portfolio of GPS modules, chips, and software solutions toget

13、her with wireless modules and solutions, u-blox is uniquely positioned to enable OEMs to develop innovative solutions quickly and cost-effectively. Headquartered in Switzerland and with global presence in Europe, Asia and the Americas, u-blox employs 200 people. Founded in 1997, u-blox is listed on

14、the SIX Swiss Exchange.,u-blox的简介 u-blox 是全球领先的为消费电子、行业应用和汽车市场提供嵌入式定位及无线通讯解决方案的无晶圆半导体供应商。公司提供的解决方案可以使人、设备和机器定位,并交换其确切位置信息。u-blox 提供了多种芯片、模块、软件和无线设计服务,公司独特定位为:使 OEM 客户可以快速、低成本地开发功能丰富、设计新颖的解决方案。公司总部位于瑞士,在意大利、英国、美国、新加坡、中国、香港地区、台湾地区、韩国及日本均有办事处,共有 200 名员工。公司成立于 1997 年,在 SIX 瑞士股票交易所上市。,7.3.1 交际目的及翻译要领 科技翻

15、译以传达资讯为目的,其服务对象主要是有专业知识的科技工作者或临时需要某一方面科技资讯的读者,因此快速直接的使读者获得准确信息是科技翻译的主要交际目的。,7.3翻译要领、译文分析及策略,科技文体专业性强,因此要求译者必须要了解原文所反映的专业知识,必须是内行人才能精确地理解原文的真正含义;再者科技文体的读者对象是有专业知识的技术工作者,如果外行人翻译给内行人看有时难免不太地道、贻笑大方。,科技英语翻译除要忠实反映原文内容外,还要确保其信息传递的准确性。一般不用或很少用“可能“、“大概“等模棱两可的修饰语言,译者必须精心研究原文,然后充分适应科技翻译生态环境,也就是符合科学事实,选择整合度最高的译

16、文。,7.3.2译文分析,(1)It is a common property of any matter that is expanded when it is heated and it contracts when cooled. 译文一:任何物质,如果遇到热,它就会膨胀,如果遇到冷, 它就会收缩,这是共性。 译文二:热胀冷缩是所有物质的共性。 两者相比较,显然译文二是整合适应选择度最高的译文,充分突出了汉语的简洁之美。而译文一按照英语句序逐字逐句翻译,读起来有冗繁累赘之感。,(2)This technology provides the means for identifying and isolating genes controlling specific characteristics in one kind of organism, and for moving copies of those genes in another quite different organism, which will then also have those

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号