德国翻译理论家莱斯.ppt

上传人:tian****1990 文档编号:81565381 上传时间:2019-02-21 格式:PPT 页数:25 大小:2.05MB
返回 下载 相关 举报
德国翻译理论家莱斯.ppt_第1页
第1页 / 共25页
德国翻译理论家莱斯.ppt_第2页
第2页 / 共25页
德国翻译理论家莱斯.ppt_第3页
第3页 / 共25页
德国翻译理论家莱斯.ppt_第4页
第4页 / 共25页
德国翻译理论家莱斯.ppt_第5页
第5页 / 共25页
点击查看更多>>
资源描述

《德国翻译理论家莱斯.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《德国翻译理论家莱斯.ppt(25页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、“E目卡特琳娜“莱斯(1923-):毕业于德国海德堡(Heidelberg,德国西南部城市)大学翻译学院,长期在大学从事翻译研究与教学工作。她是20世纪70年代德国功能学派的创始人之一。德国功能学派注重文本的类型以及译文功能。此学派的代表人物有,莲斯(KatharinaReiss):文本类型理论:弗米尔(HansJVermeer):目的论;霍斯-曼特瑞(JustaHolz-Manttari):翻译行为理论;诺德(ChristianeNord):功能加忠诚理论。她发表丁大量有关翻详的论文和评论,主要著作:MoglichkeitenundGrenzenderUbersetzungscritik.(

2、TranslationCriticism:thePotentialsandLimitations)(翻详批评一一潜能与局限性/翻详批评一一潜力与制约/翻译批评的可能性与局限性丿翻译批评一一前景与局限。这是卡特琳娜荷斯的经典之作。该书于1971年以德语出版,1978年再版,在2000年破EoF.Rhodes诙成英文。该书建立了个为基础,同时又兼顾诸多非语言因素和其仙主咨砜的翻译批评理论。本籼h团库研究:要贡献在于,作者根据不同的文本类型,提出了对诙的相应的评判标准,因而较为系统客观。本书的主要缺点则是:它属于规定语言学的范畴,且忽略了文化因素对翻详的影响。a肖人江标沥(phaseofanalys

3、is)和(phaseofreverbalization),二者都是从功能角度来阎释的|厉这可以分三步进行:她确文的功能类别;-是确定源文的文本体栽;三分柏匹人_衣忧沥J化捌段足仪J_害刑月1颢肺霾圃r轲_尽达刑5招恩力6力亩匕)【沥训医沥河公骆pi一闯1e寸朋E口水应2人翻译足2J/J取向,那么对它的评论也应该21水进门2根抓翩译服a刃主、$响,1释凰私环译客个川三岘冬E国训日侧村扛顺小【皇i自,因此只有把这些孔刑河四|涮谦批邮才2伟训朋医育国医0仪兰沥许该从慨念内容、0吴国吴才日胛又本又等,但在实践中她义发岘啊峭小人岘对伸,j.虬叭儿Er人水圻叭/刮又是艺术(翻译IJ卜丨1J】_【,/_、近

4、口J番扫E/|对E仪d园园园园人林林丨J1fh渥4E丛女L小仪gEn刑伟e丞们又化呐人系,承认翻译时会出现意义的走失,0诊诊*萌斯在20世纪70年代的研究仍以对等(equivalence)这个概念为基础,但她更关注的是文本层面的交际和对等。起初,她的功能主义方法主要是为了建立一套系统的翻译评估体系。她借用了德国心里学家布勒(Karl.Buhler)的语言劲能三分法(描述、表达、诉请,对文本妻己翼仨厅分类达“状彤坤冷益鼬叶*引起行为反应:吁请功能文本的目的在于呼吁或说服文本的读者或“接受者“按某一种方式行事。语言的形式是对话式的,其焦点是“吁请“,这是操作型文本(。peravetext).视听类(audio-medial)语答:如电影、视觉和语音广告,巨譬上述三类文本辅以视觉形象、H技刃

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号