试论英汉对比分析在高中英语教学中的应用 硕士毕业论文

上传人:suns****4568 文档编号:81513802 上传时间:2019-02-21 格式:DOC 页数:47 大小:216.50KB
返回 下载 相关 举报
试论英汉对比分析在高中英语教学中的应用  硕士毕业论文_第1页
第1页 / 共47页
试论英汉对比分析在高中英语教学中的应用  硕士毕业论文_第2页
第2页 / 共47页
试论英汉对比分析在高中英语教学中的应用  硕士毕业论文_第3页
第3页 / 共47页
试论英汉对比分析在高中英语教学中的应用  硕士毕业论文_第4页
第4页 / 共47页
试论英汉对比分析在高中英语教学中的应用  硕士毕业论文_第5页
第5页 / 共47页
点击查看更多>>
资源描述

《试论英汉对比分析在高中英语教学中的应用 硕士毕业论文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《试论英汉对比分析在高中英语教学中的应用 硕士毕业论文(47页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、试论英汉对比分析在高中英语教学中的应用目 录致 谢i中文摘要iiAbstractiii1.引言12.英汉对比分析在高中英语教学中应用的理论基础42.1文献综述42.2英汉对比分析的基本观点52.2.1对比分析的概念52.2.2对比分析的心理学基础62.2.3对比分析的作用72.3 英汉对比分析在高中英语教学中应用的条件92.3.1高中生的认知特点92.3.2高中英语教材的特点102.4英汉对比分析在高中英语教学中实施的手段113. 用英汉对比法分析高中生英语表达中的“汉式英语”现象133.1词汇层面的“汉式英语”133.1.1词的形态上的“汉式英语”133.1.2词的含义上的“汉式英语”153

2、.2句型层面的“汉式英语”173.2.1五种基本句型183.2.2复合句与并列句213.3语篇层面的“汉式英语”253.3.1整体连贯263.3.2语篇衔接293.4语用层面的“汉式英语”304. 英汉对比分析在高中英语教学中应用的实验344.1实验目的344.2实验对象344.3实验设计344.3.1 词汇“英译汉”翻译设计344.3.2 句型“英译汉”翻译设计354.3.3 语篇“英译汉”翻译设计364.3.4 语用“英译汉”翻译设计374.4实验过程384.4.1自变量384.4.2因变量384.5实验结果分析385.结论40参考文献42中文摘要对比分析理论于1947年由美国语言学家Ch

3、arles Fries在他的 Teaching and Learning English as a Foreign Language 一书中提出。1957年美国语言学家Robert Lado出版的Linguistics across Culture ,将对比分析理论付诸实践。而我国英汉对比研究从1898年马建忠的马氏文通算起,到目前已成为一门独立的学科,如:冒国安(2004)主编的实用英汉对比教程列入本科英语专业课程教材之一。对比分析以心理学的迁移理论为基础,通过把两种语言体系进行比较,发现它们的异同,解释“母语负面干扰”的现象,为教材的选择和教学大纲的编排提供依据,为语言学习者预防和排除母语

4、的负面影响提供帮助,尽量减少学习时间,杜绝表达失误,从而得体地用英语表达思想,以顺利实现跨文化交际。高中生的大脑发育业已接近成年人,汉语思维模式业已形成,在国内外语教学的课堂上,仅靠大量被动、反复的操练来克服“母语负面干扰”,从而实现英语思维的目标,这样做不仅费时费工而且收效甚微。由于“母语负面干扰”,在学生的英语表达中仍然有大量的“汉式英语”现象。例如:在词汇方面,汉语是词根孤立语,导致学生在英语表达时常忽视词形的变化;对英语的汉语释义,误认为它们的语义是一一对应的。在句型方面,汉语注重意合,导致学生忽略英语句子的连接手段。在语篇方面,汉语的螺旋式思维模式,导致学生的作文中主题断裂现象较多。

5、在语用方面,汉民族文化中关心他人的思想,移植到英语会话中,导致西方人误解为刺探他人的隐私。本文作者运用大量的例子从以上涉及的四个方面进行对比分析,进一步讨论“汉式英语”现象形成的直接原因。又从中介语进展的角度,提出对比分析教学的具体实施方法“汉译英”翻译练习。此外,作者于2005年9月开始,在武汉市第六十八中学高一年级(1)班的英语教学过程中有意识地加入英汉词汇、句型、语篇及语用对比分析,并以“汉译英”翻译练习为手段,结合所用的教材资源,设计相关的翻译练习,每天布置几句或一小段汉语,要求学生译成英语,老师批改后,每堂课前讲解,指出“汉式英语”的现象,提供几种规范的表达方式。经过一个学期的实验,

6、与控制班的期末武汉市统考成绩进行比较,其结果表明实验班的英语整体水平比控制班的英语整体水平有明显的提高,因此证明在高中英语教学中运用英汉对比法的可行性和有效性。关键词: 对比分析; 汉式英语; 高中英语教学; “英译汉”翻译AbstractThe theory of contrastive analysis was first posited by Charles Fries, an American linguist, in his book Teaching and Learning English as a Foreign Language published in 1947. Ten

7、years later, another American linguist Robert Lado wrote Linguistics across Culture and put the theory of contrastive analysis into practice. On the other hand, a contrastive study on English and Chinese began with Ma Jianzhongs 马氏文通(1898). Over 100 years up to present, it has been an independently

8、specialized subject. For example, Mao Guoan (2004)s A Practical Course in Contrastive Studies of English and Chinese is listed among textbooks series for tertiary English majors. Contrastive analysis based on psychological transfer theory compares the linguistic systems of two languages in order to

9、discover their similarities and differences and explain the phenomena of negative transfer of the native language. Its basic purposes are to provide basis for the selection and grading of teaching materials and for the organization and designing of syllabuses, and at the same time to help the Englis

10、h learners predict and overcome the bad effects of their native language on English. Thus, they will form the mode of thinking like the native speakers of English for successful across-culture communication when they are learning English through contrast and comparison between English and Chinese.Co

11、nsidering that the brain of senior high school students (1518 years old) has nearly developed to the brain of the adults and that they have become accustomed to Chinese thinking stereotype, the writer thinks it is rather difficult to eliminate “interference of Chinese” in the way of numerous and rep

12、eated pattern drills in class, which possibly leads to the fact that the more work is done and the more time is taken but the result is not so good. It is still discovered that negative transfer of Chinese results in lots of Chinglish phenomena in the students English expression. For example, in voc

13、abulary, the Chinese language, a typical isolating language, causes the students to ignore the changes in the word forms; According to the Chinese explanations, they take the word-to-word equivalences between Chinese and English meanings for granted. In sentence patterns, with Chinese parataxis in m

14、ind they write down many sentences lacking in conjunctions. In text, spiral thought pattern of Chinese brings out too many theme breaks in the students compositions. In conversational pragmatics, its easy for the westerners to misunderstand that the Chinese students are rudely inquiring their privac

15、y during the daily conversation, while Chinese regard knowing the others age, income, health and marriage as a way to care for each other. So the writer collects a great number of such examples and analyzes them contrastively. Whats better, from the angle of the interlanguage development, he argues that the “C/E translation” exercise is an effective measure to act out the contrastive analysis in English teaching. Besides, the writer started to do an experiment on applying contrastive analysis to senior English teaching in Class One of Senior Grade One in Wuhan No.68 High School in September,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号