诗词朗诵在现代的意义

上传人:自*** 文档编号:81008521 上传时间:2019-02-20 格式:DOC 页数:8 大小:75.51KB
返回 下载 相关 举报
诗词朗诵在现代的意义_第1页
第1页 / 共8页
诗词朗诵在现代的意义_第2页
第2页 / 共8页
诗词朗诵在现代的意义_第3页
第3页 / 共8页
诗词朗诵在现代的意义_第4页
第4页 / 共8页
诗词朗诵在现代的意义_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《诗词朗诵在现代的意义》由会员分享,可在线阅读,更多相关《诗词朗诵在现代的意义(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、诗词朗诵在现代的意义记日本首次“汉诗朗诵会” 金中(一)构想及准备 2004年10月22日重阳节夜晚,我在东京举办了一次专场“汉诗朗诵会”。对我个人来说这是难忘的火热青春之一页,对于诗词事业在当代的发展,也许是一次有意义的尝试。 中国的传统诗词在日本称之为“汉诗”。以前我一直对日本人能写汉诗感到不可思议,这几年通过接触了解到:原来日本人始终是用日语思维阅读并创作汉诗的。通过适当调整汉诗的字词语序,并将其转化为日式读法的“训读”过程,能够非常精确地传达汉诗的内容。不过遗憾的是,与此同时汉诗固有的音韵美消失了。千百年来,大部分日本汉诗爱好者其实完全不了解汉诗的中文发音。对此详见刊于中华诗词2003

2、年第3期的拙文“斯文不丧畏匡时”日本石川忠久其人其诗。 诗歌只有从原文才能真正感受其魅力。“训读”实质上是一种巧妙的翻译,而翻译注定无法摆脱“只达其意、未传其音”的局限。汉诗诗句工整、押韵和谐、平仄相间构成抑扬顿挫,这些需要通过汉语诵读才能得到切实体验。就好像莎士比亚的诗歌戏剧,听英语原文最为精彩一样。2003年全日本汉诗联盟正式成立,标志着日本汉诗步入新的历史时期。在其机关杂志扶桑风韵的创刊号上,我提出了建议日本人今后在接触汉诗时了解其汉语发音,从视觉与听觉上多方位感受汉诗,为日本汉诗带来质的飞跃的观点。该文原用日语撰写,其中文译迎接新时代汉诗发展的机运寄稿全日本汉诗联盟成立刊于中华诗词20

3、04年第9期。为了将这一观点付诸实践,我时常在考虑用何种方式,将汉诗“原汁原味”的音韵魅力传达给日本人。日本千百年来始终欠缺用汉语诵读汉诗的传统,平常汉诗爱好者很少有机会听到汉诗的中文发音。不知不觉,我萌发了在日本举办一场“汉诗朗诵会”的构想。我小时候从一岁起在父母的启蒙下开始背诗。逐渐按照自己的领会,摸索了适当拖腔拉调的诗词朗诵方法。1983年西安市举办面向全市中小学生的大型“唐诗演诵会”,当时我小学二年级,以背诵长恨歌等作获得了一等奖。后来一段时间在西安的中小学做过朗诵表演。随着年龄的增长,对于诗词作品的内涵有了较之以往深入的了解,朗诵自感尚可胜任。 举办汉诗朗诵会,在日本属于破天荒之举。

4、这并不仅是登台朗诵之行为本身,还须解决场地、舞台、布置、宣传、组织等一系列综合问题,准备工作繁杂。首先我的这一设想能否得到别人理解,有没有听众愿意到场均在悬念之中。 南云正子女士是我所教中文班的课代表,数年来对我的成长一直抱以母亲般的关怀与支持,以其为中心成立了日本“金中后援会”。南云女士认为这是极有意义的文化活动,与其全家一道,热情地承担了朗诵会繁重的后勤工作。我们将会场定于东京北区泷野川会馆一楼大礼堂。 浅野利昭先生退休前为东京芝浦工业大学德文教授,平时向我学习围棋和诗词,是我重要的精神知己。浅野先生鼓励我放开手脚,象歌德那样以积极的行动向自我挑战,向大诗人的目标攀登。东京安桑布尔剧团以上

5、演德国布莱希特戏剧知名,其剧本翻译主要出自浅野先生之手。他带我到该剧团咨询舞台事宜,并让照明师亲自到朗诵会场勘查,为我出谋划策四处奔走。 当我将朗诵会的计划向全日本汉诗联盟理事会提出时,众人给予了大力支持。决定朗诵会以“金中后援会”主办、全日本汉诗联盟协办的形式举行。会长石川忠久先生在百忙中特意撰写了期待金中君的朗诵会之推荐文。文中称:“中文是世界上最富于音乐性及优美音调的语言,本身适于朗诵。金中君从小即亲近汉诗并予以背诵,此次朗诵会想必能听到金中调的醍醐味”。2004年10月初发行的汉诗联盟第6期会报上,大量篇幅宣传了这次朗诵会。因为是首次,朗诵会究竟是何种形态、能否成功其实并没有底。大家的

6、积极支持,完全是出于对我的信任而已。中山荣造先生向其主办的葛饰吟社的全员广为号召出席这次朗诵会。石仓秀树先生为我在因特网上宣传。居住在大阪的冈前清先生看了汉诗联盟会报上的介绍后致信与我,预祝朗诵会成功,并希望以后能有机会在大阪举办。朗诵会需要十多位工作人员,负责来宾登记疏导等各种杂务。我熟悉的中国留学生和日本友人在得知后都自愿帮忙,声援我的活动。众人对我这年轻人的冲动报以极大理解和热心支持,使我在异国他乡深深感受到了友情的温暖,他年回忆这些将化为一笔珍重的精神财富。我聘请仁木恭子女士担任本次主持。仁木女士为日本专业播音员,并从事着戏剧演出工作。日语音质优美,主持自然生动。平时我向其学习日本诗歌

7、的朗读。朗诵会时,在我用中文朗诵之前,先由仁木女士对诗作进行简要说明,并朗诵其日语训读。同时工作人员将诗稿的幻灯片打到舞台背景上,让不懂汉语的日本听众了解将要朗诵的内容,以便取得较好的欣赏效果。 朗诵会的准备活动从2004年8月末紧锣密鼓地展开。在迎着各种问题一一解决的过程中,我感到一种充实。由于兴奋的缘故,度过了不少不眠之夜。我切身了解到举办一场演出晚会,不知要付出多少幕后的准备工作,为台下观众所不知。通过举办汉诗朗诵会,有了一次珍贵的人生体验。(二)进程 朗诵会共两小时,分上下半场,各五十分钟,中间休息。我主要从为日本汉诗爱好者熟知的角度对朗诵作品进行了选择。并根据作品的感情基调,配以适当

8、的中国古典音乐。包括主持人的日语解说在内,每首作品的用时必须精确地计算。具体进程如下:上半场首先朗诵孟浩然春晓、王维竹里馆、李白静夜思和柳宗元江雪四首五言绝句。值得一提的是在日本,静夜思的第一句和第三句一般分别为“窗前看月光”和“举头望山月”,保持着这首诗的原始形态。中国的现今文本两处均作“明月”,始见于明朝万历年间。接下来是七言绝句,朗诵李白的早发白帝城黄鹤楼送孟浩然之广陵春夜洛城闻笛望庐山瀑布和山中与幽人对酌五首。其次是王维送元二使安西、王翰凉州词、王昌龄芙蓉楼送辛渐、张继枫桥夜泊、杜牧江南春和朱熹偶成。偶成一诗全文为:“少年易老学难成,一寸光阴不可轻。未觉池塘春草梦,阶前梧叶已秋声”。不

9、过据考证,这首绝句实为日本禅林僧侣的作品,明治末年假托以朱熹之名,编入了日本当时的汉文教材。至今大部分人都视其为朱熹所作的劝学诗。 在请全日本汉诗联盟常务理事窪寺启先生登台介绍汉诗规则之后,诵朗白居易的诗作。白居易是对日本平安朝时代文学影响最大的唐朝诗人。长恨歌耗时约9分钟,作为上半场的重头戏。接下来的香炉峰下新卜山居草堂初成偶题东壁一诗全文为:“日高睡足尤慵起、小阁重衾不怕寒。遗爱寺中敧枕听,香炉峰雪拨簾看。匡庐便是逃名地、司马仍为送老官。心泰身宁是归处,故乡何独在长安”。其颔联为清少纳言的随笔集枕草子所引用,在日本非常著名。上半场的剩余时间朗诵日本诗歌的汉译。与汉诗在日本长期以来广为流传相

10、比,日本的古典文学在中国尚介绍未多。首先是两首和歌作品。和歌是以日语57577音形式表达的日本传统诗,历史悠久。其汉译中国学界尚无定论,笔者近年提出了以两个七言句加一个三言句的翻译形式,是与和歌原文节奏较为对应的直译法。阿倍仲麻吕的代表作译为:“望长空料知应是,春日境三笠山颠,旧明月”。阿倍仲麻吕为我国读者熟悉,这首作品是其侍唐朝时怀念故国之作。“春日”是地名,相当于今日奈良市一带。西安兴庆公园内设有此诗碑,用的是五言绝句的意译法。另一首是藤原定家的作品:“环望处,樱花红叶皆消逝,海岸茅庐日暮秋”。藤原定家为镰仓时代著名和歌诗人,本首是表现其幽玄美学的代表作。最后朗诵明治时期诗人土井晚翠的荒城

11、之月一诗。这首作品经谱曲在日本广为传唱,家喻户晓。笔者用七言诗形式将其翻译如下: 高楼春夜张花宴,对酒传杯光泛艳。千载松枝透月辉,昔时素影今谁见? 肃秋军阵寒霜覆,嘹唳归鸿清可数。剑树枪林照月辉,昔时素影今何处? 荒城此刻中宵月,光耀为谁依旧生?断壁残垣唯蔓草,松间哦唱只飚风。 清辉天上无盈缺,人世荣枯成代谢。映照娟娟直到今,呜呼夜半荒城月!下半场首先是杜甫的律诗。五言选春望,七言选登高客至登楼和蜀相四首。 与歌咏诸葛亮的蜀相相衔接,接着朗诵日诗星落秋风五丈原的汉译。这是土井晚翠生平最杰出的代表作,以诸葛亮六出祁山,病殁于五丈原的历史故事为主线,穿插三顾茅庐、火烧赤壁、白帝托孤等回忆,对诸葛亮

12、为兴复汉室鞠躬尽瘁的忠义作了热情讴歌。故早稻田大学教授松浦友久所著诗歌三国志一书对这首诗进行了详细解说。其中文译由西安交通大学出版社出版,笔者担任此诗的翻译。星落秋风五丈原一诗极长,共七章349行,约相当于长恨歌的三倍。因时间关系选取此诗的终末二节。呜呼五丈原秋厉,夜半风狂寒露泣。银汉清兮星宿高,尽蒙一色为神秘。天地微茫光亮时,触生无量感怀思,请观“无限渊”前立。功名早晚梦无声,莫消逝者仅真诚。殚精竭虑献生年,成否超然自任天,魂兮长逝别人间。尊贵崇高无复比,“数奇”当谢苍天意。煌煌青史来相照,管乐区区安足拟。伯仲之间见伊吕,“万古云霄一羽毛”,鸾凤翱翔千仞高。在草庐兮为卧龙,纵横四海龙飞旷。悠

13、悠千载今犹是,赫赫英名诸葛亮! 接下来为杜甫茅屋为秋风所破歌和李白蜀道难两首古体诗,中间请全日本汉诗联盟常务理事住田笛雄先生登台介绍汉诗联盟的活动情况。在此之后朗诵笔者的自作,从三部诗集中各选一首。菅公清质复谁伦?喜怨还同白氏亲。玉洁情操犹胜雪,锦华文采自通神。繁都月色来新梦,孤岛钟声伴老臣。寄语东风相问讯:梅花无主莫忘春! 咏菅原道真菅原道真为日本平安朝时代著名诗人,后被尊为日本的学问之神,诗风近于白居易。其晚年遭谗言左迁大宰府,这首诗的后半部分歌咏此事。嵯峨依旧古风存,前有修林近有村。闲选缠绵小仓赋,永传萧瑟定家魂。落英点点青苔路,摇叶翩翩苍木门。蓦地梵钟增阒寂,余音如缕诉黄昏。 至常寂光

14、寺时晚,栅门闭矣常寂光寺位于京都嵯峨野小仓山山腰,寺中有纪念前文所提藤原定家的歌仙祠。藤原定家晚年静养于小仓山庄时,曾选古今百位著名和歌诗人之作各一首。这些作品后世被统称为“小仓百人一首”,在日本脍炙人口的程度相当于中国的唐诗三百首。这首诗的颈联描写了当时我透过关闭的寺门看到的宁静景象。清辉窗下盈盈女,遥寄深情深几许!柔如细柳醉东风,浓于芳草吸春雨。欲将此意对伊传,奈何难吐为言语。聊做孜孜一纺工,织我相思千万缕。协奏融圆吉他声,合作清凉小夜曲。愿此歌声达彼心,再萦皓月弥天宇! 抒情小夜曲 日本当代歌手佐田雅志()有首歌名为纺歌者之小夜曲,优美动听。歌词通篇试译如下:我愿把爱的歌曲 献给那心上的人儿献给那位疲倦得 忘却了笑容的人儿要是小夜曲 能象小鸟那样飞翔 愿它从月圆的窗前 飞入你的梦乡将我这难以言表的单相思编织成一首菲薄的歌曲愿你在明天清晨 重新焕发起生机我愿把爱情的梦想 传给那心上的人儿 告诉她经受创伤 越能变得坚强 要是小夜曲 能象吉他一般歌唱请你来到月圆的窗前 为我聆听 将我这难以言表的单相思今天又来编织成歌曲愿这首小夜曲 能有一天传到你的胸房将我这难以言表的思念 每天都来编织成歌曲愿这首小夜曲 能有一天安睡在你的胸房我的抒情小夜曲一诗为受此曲启发所作。“织我相思千万缕”的“思”字谐

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号