英译汉翻译训练

上传人:自*** 文档编号:80711021 上传时间:2019-02-19 格式:DOC 页数:2 大小:68.80KB
返回 下载 相关 举报
英译汉翻译训练_第1页
第1页 / 共2页
英译汉翻译训练_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英译汉翻译训练》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉翻译训练(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、一、 课程基本信息 课程代码: 课程中文名: 英译汉翻译训练课程英文名: Practice on Translation from English into Chinese 所属院系: 外语学院课程层次: 本科阶段主干课程 硕士生课程 博士生课程 研究生课程 课程类别: 公共必修课 专业必修课 专业选修课 同等学力补修课 实践环节 学术活动 授课方式: 面授讲课 辅导 录像讲课 网络教学 实验 实习 其他 考试方式: 笔试 口试 考查 操作 其他 学时: 18学分: 1开课院系: 外语学院研究生教研室 二、课程简介 英译汉翻译训练是一门实践课,也很实用。目前,几乎高层次的英语考试都增加了翻译项

2、目,因为翻译、特别是英译汉不仅能够比较准确地检验学生对英语文章的理解能力,还可以较为客观地反映学生的实际英语水平。众所周知,在学习外语的过程中,翻译会体现在听、说、读、写各个环节,所以翻译能力是语言学习中综合能力的表现。学习翻译,需要学习者转换思维模式,掌握翻译所需的方式方法,打好英语语法的功底,练习遣词造句等基本技能。本课程旨在给学习者提供一个探讨翻译规律、交流翻译策略、切磋翻译技巧、讨论翻译问题的平台。本课程希望通过对精心筛选语料的练习,培养笔头翻译的能力,帮助学生提高英语学习效率。三、 教学大纲 (模板见下页)教学目标与要求(请用宋体5号字填写)教学目标: 本课程旨在培养研究生把英语准确

3、、快捷地转换成汉语的能力。在使用英语的过程中,我们自始至终经历着思维模式的转换,而这种转换需要一个从陌生到熟悉、从生涩到熟练的循序渐进的艰难过程。通过本课程的学习,我们将认识中西思维方式的差异,了解英汉两种语言在语序、语法形式、句子结构以及篇章特点等方面的异同,学习掌握一些常用的翻译技巧和方法,学会欣赏名家名作的翻译妙处,领悟翻译工作的艰辛和快乐。我们的目标是:通过学习培养翻译兴趣,学会把英语准确地译成清晰、流畅的汉语,为能把与自己专业相关的英文资料、文献译成汉语,达到能够与同行和朋友们进行交流的目的。课程要求:作为一门实践性很强的课程,希望同学们做好课前预习工作,积极参与课堂讨论及笔头练习。

4、考核要求:学生的总成绩:出勤 + 课堂参与 + 期末考试。(其中出勤: 10%,课堂参与: 60%,期末考试: 30%。)一、 课程内容与学时分配(请用宋体5号字填写)第一讲 英汉语言差异 两课时第二讲 词义的选择 两课时第三讲 词性的重要性 两课时第四讲 句子结构分析 两课时第五讲 恰当处理长难句 两课时第六讲 否定句中的陷阱 两课时第七讲 关注文章的逻辑纽带 两课时第八讲 语篇翻译赏析 (科普类) 两课时第九讲 名篇散文赏析兼期末考试 两课时三、实验及实践性环节(注:此项没有的不填) (请用宋体5号字填写)四、教材(序号,编著者姓名,教材名称,出版社,版次,出版日期) 蓝纯 高级英汉翻译 北京:外语教学与研究出版社 2002.8五、主要参考书(序号,编著者姓名,教材名称,出版社,版次,出版日期)(请用宋体5号字填写)1. 刘润清 郭浩儒等,当代研究生英语翻译教程, 北京:外语教学与研究出版社,2002年9月第一版 2. 陈定安,英汉比较与翻译,北京:中国对外翻译出版公司,20023. 冯庆华,英汉互译实用翻译教程,上海:上海外语教育出版社,19974. 郭著章 李庆生,英汉互译实用教程,武汉:武汉大学出版社,20025. 冯志杰,汉英科技翻译指要,北京:中国对外翻译出版公司,2000 本课程限选人数: 35人 主讲老师:郑明

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号