英汉动物词语文化内涵比较

上传人:自*** 文档编号:80710939 上传时间:2019-02-19 格式:DOC 页数:3 大小:61.30KB
返回 下载 相关 举报
英汉动物词语文化内涵比较_第1页
第1页 / 共3页
英汉动物词语文化内涵比较_第2页
第2页 / 共3页
英汉动物词语文化内涵比较_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英汉动物词语文化内涵比较》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉动物词语文化内涵比较(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、摘要:语言是文化的载体,探讨语言的文化内涵是跨文化交际中一个十分重要的内容。词语是构成语言的基本单位,是语言中最积极、最活跃的一个部分,而英汉两种语言中有着丰富的动物词汇,这些动物词语承载的寓意反映了英汉民族的文化内涵及差异。 关键词:动物词语;文化内涵;差异 在人类历史发展的漫长进程中, 动物一直与人类保持着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶、恐惧等错综复杂的情感,所以在英汉两种文化中都有许多与动物相关的词汇。由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响, 英汉两种语言赋予动物词汇各自特定的文化内涵。例如:中国人常把

2、勤劳、吃苦的人比作“老黄牛”,鲁迅先生的“俯首甘为孺子牛”家喻户晓;而英语中“马”才是任劳任怨的典范;在阿拉伯文化中,坚韧、忠诚和力量的象征则首推骆驼。 人类有着相似的思维能力和共同的认知规律,一些动物在英汉两大民族生活中占有同等重要的地位,而且这些动物本身的固有属性和特点,因此英汉两种语言中有些动物词语含有相同或相似的文化内涵,有着相同的比喻意义。而另一方面,英汉两个民族有着各自不同的历史发展进程,从而形成了不同的历史文化,各自不同的宗教信仰、地理环境、风俗习惯、价值取向又形成了两种文化之间的差异。由于这种差异的存在,有些动物词语蕴涵着迥然不同的文化内涵,在跨文化交际时,我们应充分考虑这些动

3、物词汇的文化内涵与差异,以促进两者之间的跨文化交流。 一、 英汉动物词语文化内涵的共性 人类本身及其赖以生存的一切外部条件,包括地理状况、生态环境、季节更替、气候变化以及整个人类社会都存在着种种共性,这些共性使得人类对自身以及客观世界形成共识。人们在实际生活和生产劳动中共同感受,使英汉语言中有许多基本相同的动物形象,并赋予这些动物词语共同的文化内涵。例如,“狐狸”在英汉语言中都比喻“狡猾的人”,英语中有“ascunningasafox”的习语表达,汉语中则说某人“像狡猾的狐狸”。再如:汉语中孔雀是一种爱比美的骄傲动物,英语中也有习语“asproudasapeacock”用来比喻人的“高傲自大,

4、目中无人”;英语中的“wolf”有虚伪狡诈的特性,习语awolfinasheeps clothing喻指“伪装友善的敌人”,汉语中同样有“披着羊皮的狼”的比喻,由此可见wolf“狼”一词在英汉两种语言中具有相同的文化内涵,体现了人类对动物的认知有着某些方面的共性,属于文化重叠现象。同一动物词语在两种语言中有 着相同或相似的比喻意义,反映了某些英汉动物词语文化内涵的共性。 二、英汉动物词语文化内涵的差异 人类社会既有共同的主体文化(mainculture),也有着千差万别,风格迥异的亚文化(sub-culture)。不同的文化传统、社会习俗、价值观念和思维方式等,往往会使得人们对客观世界形成不同

5、的认知,同一动物形象在不同的语言文化中会产生迥然不同的联想意义和文化内涵,表达不同的比喻意义。在跨文化交流中一定要注意比较这些动物词语文化内涵的差异。英汉动物词语文化内涵的差异主要表现在以下三个方面。 (一)同一动物词语在英语中有着丰富的文化内涵,而在汉语中却没有相关的文化内涵。例如:cat (猫) 在英语民族文化中是一种有着丰富比喻意义的动物, 英语中有很多与猫有关的习语,如rain cats and dogs (大雨倾盆),bell the cat (为别人冒险) , let the cat out of the bag (泄露机密) , a cat in the pan (叛徒) 等等。

6、而汉语中很少有与猫有关的类似表达法。beaver (海狸) 是生活在北美洲的一种动物, 它有着特有的技艺和不懈的毅力与韧劲, 英美人通常用它来比喻工作勤奋认真的人。而在对此并不了解的中国人看来它只是一种普通的动物,并没有特殊的联想意义。 (二)同一动物词在汉语中有着丰富的文化内涵,而在英语中却没有相关的文化内涵。蚕( silkworm ) 产于中国, 吐出的丝所织成的丝织品深受外国人的喜爱。“丝绸之路”早就闻名于世,中国的蚕文化源远流长。“春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始干。”这句诗高度颂扬了蚕的奉献精神, 蚕的这一特定的文化内涵深深地刻在中国人的心里,打上了不可磨灭的文化烙印。可silkwor

7、m 在英国人的眼里只不过是一只小虫, 并没有相关的文化内涵,两者之间的文化差异可想而知。 (三)不同的动物词在中英文化中具有相似的文化内涵。在英汉两种语言中存在着用不同的动物词语来表达相同或相似的比喻意义,体现了人类文化的共性。虽然两种语言中所用的动物词语不同, 但它们的喻义却是相似的。例如在汉语中常用鼠来形容人的胆子小,如“胆小如鼠”,而英语中却用rabbit, chicken, pigeon 来比喻, 如as timid as a rabbit, chicken-hearted or pigeon- hearted;比喻“顽固”英语用as stubborn as a mule, 而汉语则说

8、“犟得象头牛”;比喻假慈悲和伪善汉语中常用“猫哭老鼠”, 而在英语中则用shed crocodile tears来比喻。这样的例子不胜枚举,由此可见两种语言中不同的动物词有着相同或相似的文化内涵。 三、动物词语文化内涵差异的影响因素 不同民族有着不同的历史发展进程,从而形成了各自不同的历史文化,语言是文化的载体,各自不同的文化使得英汉动物词语承载着不同的文化内涵,下面主要从风俗习惯、传统文化背景、审美价值取向和社会心理的差异三方面分析影响英汉动物词语文化内涵差异的因素。 (一)风俗习惯的不同 对于英美国家的人来说,狗既可以用来看门护院或打猎,也被视为人类最忠诚的朋友和伴侣。英美人把狗当作“人类

9、最好的朋友”, 狗在英语中多为褒义。例如:as faithful as a dog (像狗一样忠诚), Love me, love my dog(爱屋及乌),Every dog has his day(凡人皆有得意日),top dog (重要的人),lucky dog (幸运儿)。中国人虽然有养狗的习惯,但一般在心理上却厌恶鄙视这种动物,常用狗来形容和比喻坏人坏事,在汉语中含有贬义,例如:狗仗人势、狼心狗肺、狗急跳墙、狗腿子、狗嘴里吐不出象牙等。再如英语中magpie(喜鹊)用来比喻爱唠叨、喋喋不休的人。而在中国喜鹊被视为“吉祥鸟”, 人们把它与喜事、吉利联系在一起,人们常说:“喜鹊叫,喜事到

10、”, 喜鹊临门是吉利、令人高兴的事。 (二)传统文化背景方面的不同 在特定的生活环境中会形成特定的文化背景,不同的文化背景会影响动物词语的文化内涵。英国人生活的英伦三岛四面环海,sharks随处可见,对人的生命安全构成极大的威胁,英语中的sharks(鲨鱼)比喻贪婪狡猾的人、敲诈勒索者、骗子,a loan shark指贪婪的高利贷者,a land shark指专门敲诈上岸水手的人,the big sharks指牟取暴利的垄断资本家。与鲨鱼有关的词语与英国人长期从事海上商贸活动有关,而汉语中却没有与之对应的喻义。 (三)审美价值取向和社会心理的差异 审美价值取向和社会心理的差异造成同一动物词在中

11、英两种文化中产生不同的褒贬意义, 这与英汉两个民族对动物的好恶有关。对该动物喜欢、欣赏, 那相对应的动物词就会向褒义方向发展。反之, 就会向贬义方向发展。如在英语中owl(猫头鹰)是一种聪明、机智的鸟, 因而带有“精明、智慧”等文化内涵, 如as wise as an owl (象猫头鹰一样聪明)。但在中国人心目中由于它夜间叫声凄惨, 被认为是不祥之物。人们一听到猫头鹰叫就会想到厄运或不吉利的事即将来临, 所以就有“猫头鹰进宅, 好事不来”的说法。 四、结束语 英汉动物词语所承载的寓意反映了英汉民族的文化内涵,英汉两个民族在历史文化背景、价值观念、审美取向、风俗习惯等方面的差异造成动物词语蕴涵

12、的文化内涵的差异,研究分析它们之间的异同,准确把握动物词语隐含的联想意义、比喻意义、象征意义及带有感情色彩的褒义和贬义等,对英语教学、翻译实践和跨文化交流有着重要的现实意义。 参考文献: 1 胡文仲.文化与交际M.北京:外语教学与研究出版社,1994。 2 邵志洪.汉英对比翻译导论M.上海:华东理工大学出版社,2005:273。 3 郭建中.翻译中的文化因素:归化与异化J.外国语,1998,(2)。 4 冯为兰.词语的文化内涵与翻译J.中国现代教育,2005,(6)。 5冯世梅.中西文化差异与汉英翻译J.太原理工大学学报(社会科学版),2001,(1)。 注:本文系“华北电力大学青年教师科研基金资助项目”的研究成果之一。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号