翻译的方法之转译成名词

上传人:自*** 文档编号:80694544 上传时间:2019-02-19 格式:DOC 页数:2 大小:64.80KB
返回 下载 相关 举报
翻译的方法之转译成名词_第1页
第1页 / 共2页
翻译的方法之转译成名词_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译的方法之转译成名词》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的方法之转译成名词(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、转译成名词 根据汉语的表达习惯,翻译时转泽成名词的有以下几种情况: 1英语中有很多由名同派生的动词,以及其名词转用的动词,在转译成汉语时,如果找不到相应的动词可以将其转译成名词,例如: we a比wmnd八nfoMed我们得到的消息错了。Hi 6PGech imp,e83ed小e audlence deePIy他的演讲给听众留下深刻的印象。5he Hgu凹d Pmminentkln thelad od她在最后一幕里占了突出的地位。Science wDntlet youjuBle a1,iL科学不允许人们有半点虚假。Mod USsPy盼telIite5毗desiBned to Lum uP iH

2、 the eadh5atmospkG舱after comPleting小eir m6ssiDn5美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层小焚毁。2苟些英语被动式句子小的动词,可以译成“受(道)*名词”、“予以?名词”这类结构。例如:Snow wast比ated ve吁shabL6y Ly tkG US”P赔ss and 061ciaLdom JungthiB peHod, viUm比d fDr his vi训在这期间,斯诺受到了美国新闻界和政界级不公平的对待,由于他的观点而受到迫害。She was w删1Y D阻i9d for her的mes5nesL她的大公无私受到热情的赞扬

3、。专业翻译公司SateH5tes, hWever? mud be closely wotchcd, for they are c皿standy being加Sged d byhc gMitatiMal aU服ction of the别n,the moon and the e测h由于时刻不停地受到太阳、月亮、地球引力的影响,星活动必须加以密切观察。We were greadyinBPi比fLy吁adingtkejointt:tmMuntguL联合公报使我们受到极大鼓舞。3形容词转译成名词 英语中有些形容词加上定冠词表示某一类人、或东西,双译时常译成名词。例如: 1he s山k andthe wD

4、untlfd a比taken cB比of in Lhe hosPi施1 病9和伤员在医院里得到很好的照顾。 ThelocaI四vcmmeml5guing to bDIN a 5t:1mol for the dGafand tke LHnd 地方政府准备给聋人和盲人建学校。 we 5houllleducab them b subordin城e the5r penonal inbre5tb that of the cotte(:tiv6“我们应该教育他们个人利益服从集体利益。They 肛e deePly concemed abD川 thc medical c毗 fol aged他们对老年人的医疗保

5、健探为关切。 根据译文语言的表达习惯,有些形容词也可泽成名词。例如:口译服务 5heyoung at dhe WDTk 她做这项工作时还是新手。 Stevenson w口n cl09uent and eleg肌t but 50ft史蒂文森有口才、有风度但很软弱。The WildG fomHy was比HgiDu6威尔德全家都是虔诚的教徒c(子)转译成形容词1形容词派生的名同在汉译时往往可以译成形容词。The Pajl叮Dfher fofe indicated cleMly hW 5he w朋feeling dthe mMenb她苍白的脸色清楚地表明了她当时的情绪。5he pmmPtly 5h口

6、Ptmnled her chH6Den Wt of tke cmwdeJdf驯ing mom凹d iHto dhe Pgi侧:y t)f LhG libm吁她立即把孩子领出了拥挤的客厅,带到了没人注意的图书馆o2有些名词也HJ直接译成形容词。例如:He肌knWledged thctfulh of h企st咖menL他承认他讲的是真的。ThG 9ecuri2y ond waMth ofthe wanhiP3sickbay were wondeFfuL军舰的病室既安全义暖和,好极了。In the hcd of a dcl)城e ML BDW;aNe to calm himsell在热烈的辩论中,布

7、朗先生能伎自己平静下来。3有些名词不加定冠词作表语,往往uJ以译成形容词。IndePenent thinking山肌abs01u论nec6s么tyln sNdy独立思考对学习是绝对必要的。简历翻译Ihp凹blem k of ped impoRan(曰这个问题很重要。 when I P3ssed the gde ofthe schD01, thc n训e and appe队 ance had lh抓ged? m8king me fcGlglite a 3b2nRer 经过学校的门口,校名和模样都变了,这使我感到很生疏。 (四)形容同与副词的互相转译 很显然,当英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容向般uf以译为汉语的副同;英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副词一舱可以泽成汉语的形容词。除此,也有一些其他情况,要视译文的需要而定。例如: It wa6a clear and unGmotional exPosiLiDo of1c PresidGnt5tt口son日for WiIliH8to be由n a ChineseAmecan dialoRuc来源:雷奥翻译公司(http:/

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号