翻译中的一些表达

上传人:自*** 文档编号:80597407 上传时间:2019-02-19 格式:DOCX 页数:4 大小:51.53KB
返回 下载 相关 举报
翻译中的一些表达_第1页
第1页 / 共4页
翻译中的一些表达_第2页
第2页 / 共4页
翻译中的一些表达_第3页
第3页 / 共4页
翻译中的一些表达_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译中的一些表达》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译中的一些表达(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Some Useful Expressions in Interpretation胡锦涛主席在美国耶鲁大学的演讲看到莘莘学子青春洋溢的脸庞Looking at the enthusiastic young faces of the students呼吸着书香浓郁的空气 distinctive academic atmosphere老师对我们的教诲 instruction of the professor同学对我的启发 interaction with other students独特的办学风格 unique way of school management卓越的学术 academic exce

2、llence 符合人类进步的法则 conform to/agree with the law of human advancement有志青年 motivated young man 培养了一大批人才 produced a great number of outstanding figures/talents人类的进步事业 cause of human progress了解是信任的基础 understanding leads to trust中华民族走过了艰辛曲折的道路 the Chinese nation has undergone many hardships/arduous course

3、积贫积弱的境遇 enduring impoverishment实现民族复兴 realize national rejuvenation前仆后继 one after another顽强奋斗 fight unyieldingly命运发生深刻变化 profoundly changed their destiny推翻了中国几千年的君主专制制度 overthrew the feudal autocracy that ruled China for several thousand years经过长期的浴血奋斗 a protracted and hard struggle以人为本 put people f

4、irst 中国民族历来重视以民为本 the Chinese nation always attaches great importance to the people and respect peoples dignity and value 坚持发展为了人民 uphold the spirit of people first发展依靠人民developing for the people发展成果由人民共享 benefit shared among the people关注人的价值 权益 自由 care about peoples value, right, freedom幸福指数 happy

5、index中华文明注重自强不息,不断革故鼎新 unremitting self-improvement, reform and innovation习近平在中央政治局常委中外记者见面会上的讲话大会胜利闭幕了 come to a successful conclusion做了大量报道 you have extensively covered传递了中国声音 let the world hear Chinas voice很敬业,很专业,很辛苦 dedication, professionalism, hard work第一次全体会议 the first plenary meeting中央政治局常委

6、the standing committee of the political bureau肩上沉沉的担子 an important responsibility 中华民族为人类进步做出了不可磨灭的贡献 the Chinese nation has made an indelible contribution to the progress of human civilization我们民族经历磨难 our nation underwent untold hardship and suffering无数仁人义士奋起反抗 numerous patriots rose up one after a

7、nother and fought for the renewal of the Chinese nation持续努力 make continued efforts to.自立世界民族之林 stand rock-firm in the family of nations中国人民依靠自己的勤劳,勇敢,智慧 Chinese people, working with diligence, bravery and wisdom期盼孩子成长的更好 they want their children to have sound growth人世间的一切幸福都是要靠劳动来创造的Every bit of hap

8、piness in the world is created by hard work.团结带领全党全国各族人民 we will rally and lead the whole party and people of all ethnic groups to free up our minds进一步解放和发展生产力 further release and develop the productive forces坚定不移的走共同富裕的道路 unwavering pursue common prosperity举世瞩目的成就 world-renowned achievement自豪而不自满 w

9、e have every reason to take pride in these achievements, but we are not complacent.不躺在过去的功劳簿上 we will never rest on our laurels贪污腐败,脱离群众,形式主义,官僚主义Corruption, taking bribes, being divorced from the people, going through formalities and bureaucracy打铁还需自身硬To address these problems, we must first of all

10、 conduct ourselves honorably党要管党,从严治党 Party should supervise its own conduct and run itself with strict discipline改进工作作风,密切联系群众Improve our conduct and maintain close ties with the people人民是历史的创造者It is the people who create the history人民群众是我们力量的源泉The people are the source of our strength责任重于泰山,事业任重道远

11、Our responsibility is weightier than Mount Tai, and our journey ahead is long and arduous我们要始终与人民心心相印We must always be of the same mind with the people向历史和人民交出一份满意的答卷Live up to the expectations of both history and the people.习近平在博鳌论坛开幕式的演讲主旨演讲 keynote speech椰风暖人,海阔天高 in this balmy season with clear

12、sky and warm每12年是一个生肖循环 12 years from a zodiac cycle处在一个新的地点上 reach a new starting point更上一层楼 scale an even greater height国际形势继续发生深刻复杂的变化 the world today is experiencing profound and complex changes天下仍很不太平 our world is far from peaceful发展问题依然突出 development remains a major challenge整体复苏艰难曲折 the recov

13、ery remains elusive.全球治理机制有待进一步完善 the global governance mechanism calls for improvement.息息相关 closely connected爬一道道坡,过一道道的坎the road ahead remains a bumpy and twisting one发展仍是头等大事 development is still of paramount importance提高经济发展质量和效益 make development more cost effective亚洲稳定需要共同呵护 we need to make con

14、certed efforts to ensure stability in Asia增强互信 携手努力 increase mutual trust and work together百尺竿头 更进一步 build on past success and make new progress增进理解 凝聚共识 充实内容 深化合作 enhance mutual understanding, build consensus, enrich and deepen cooperation顺应时代潮流 follow the trend of the times上升一个心台阶 reach new height

15、世间万物,变动不居 nothing in the world remains constant.明者因时而变,知者随事而制 a wise man changes as time and event change摒弃不合时宜的旧观念 abandon the outdated mindset和平是人民的永恒期望 peace is the ever-lasting wish of our people受益而不觉,失之则难存 hardly notice when people are benefiting from it, but none of us can live without it.和平的维护者和促进者 maintain and enhance peace不能这边搭台 那边拆台,而应该相互不太,好戏连台Rather than undercutting each others efforts, countries should complement each other and work for joint progress.更不能为一己之私把一个地区乃至世界搞乱No one should be allowed to throw a region and even the whole world into chaos for selfish ga

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号