同传中到英技巧杂谈

上传人:自*** 文档编号:80532170 上传时间:2019-02-19 格式:DOC 页数:6 大小:76.30KB
返回 下载 相关 举报
同传中到英技巧杂谈_第1页
第1页 / 共6页
同传中到英技巧杂谈_第2页
第2页 / 共6页
同传中到英技巧杂谈_第3页
第3页 / 共6页
同传中到英技巧杂谈_第4页
第4页 / 共6页
同传中到英技巧杂谈_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《同传中到英技巧杂谈》由会员分享,可在线阅读,更多相关《同传中到英技巧杂谈(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、同传中到英技巧杂谈以下运用到同传技巧的典型中英翻译对照是本人整理课堂录音而成,因此本文版权实属口译大家陈子豪先生所有。借此机会再次对陈老师的指教深表感谢。在巴斯学了半年的口译,听老师讲英翻中的技巧比较多,比较系统地学习中翻英的同传技巧这还是头一次,中翻英受重视的程度可见一斑。据本人分析大概有三点原因:1,国际会议上中翻英比英翻中的机会少,相应的中翻英受到的重视也就相对较少,做这方面研究的专家也就不多;2,研究中翻英技巧固然需要很高的英文水平,而目前口译领域内以英语为母语的口译员凤毛麟角;3,中英文本身的差异以及英文的局限性使得中翻英时没有太多技巧可研。通过陈子豪大师一节课的点拨,本人目前对中翻

2、英同传的理解是:为了达到顺翻的目的而不折手段!即使将英文肢解得支离破碎、惨不忍睹也在所不惜。达到这种效果的手段大致有两种:一种是将中文主语前冗长的修饰成分如:前置定语、状语从句等想尽办法翻成英文的主谓宾结构 (见例句1、2),不能翻成主谓宾结构的尽量翻成英文介词词组如:concerning,on the question of, regarding,等(如例句5、7);另一种是预测,说白了就是猜。就是当宾语等了半天还没出来的时候不得已先“拉个中性的词来顶替”,这个技巧怕是用的最多的了,据不完全统计,19个例句种用到这种猜技的就有6个(914)。好了,废话少数,同传这东西,理论知道得再多练习不勤

3、也是白搭。当然这些例句放在这里也只是供我们“解剖”之用,用陈老师的话来说就是“慢动作打套拳”,套拳打熟了之后才能在战场上应对自如。收录编辑过程曲折(大师之脑机器普通大脑机器),再加上个人水平有限,错误在所难免,欢迎大家指正。另外,如果有谁发现了更好的技巧或典型例句希望能放上来和大家共享。1. 在我宣读关于建立国家食物营养委员会呼吁书和请各位对呼吁书的内容发表意见之前。请允许我就该文件的背景作一简单的说明。I am going to read the appeal for the establishment of National Food and Nutrition Committee and

4、 to invite your comments on its contents. However, before that, Id like to give you a brief explanation of the background of this document. 2. 水力发电、地热能源、太阳能、风能、核能等再生能源,我国政府是非常重视的。Hydro-electric power, geo-thermal energy, solar, wind and nuclear energy are renewable resources which our government att

5、aches great importance to. (which receive great attention from our government.).3. 发展中国家、最不发达国家以及一些岛屿国家的经济发展近年来遇到比较严重的问题。Developing countries, the least developed countries and some island countries have encountered serious problems in their economic development. 4. 阿富汗人民反抗外来侵略的斗争,赢得了一切支持正义,爱好和平的国家和

6、人民的同情和支持。Afghan peoples struggle against foreign aggression has won from all just-upholding and peace-loving nations and peoples their sympathy and support.5. 中国政府对全面贯彻落实“一国两制”、“港人治港”、“高度自治”的决心是坚定不移的。With regard to the comprehensive implementation of the policies of “one country, two systems”, “Hong

7、 Kong people administering Hong Kong” and “a high degree of autonomy”, the determination of Chinese government will never change. 6. 中国对裁军问题,特别是核裁军和全面禁止,彻底毁灭核武器的观点,是大家熟悉的。On the questions of disarmament, particularly nuclear disarmament, and overall prohibition and complete destruction of nuclear we

8、apon, Chinese positions are familiar to all. 7. 因此,我们对上述决议案中,有关外国军事基地的段落表示保留。Therefore, with regard to the previously-mentioned draft resolution concerning foreign military bases in some paragraphs, we have some reservations. 8. 巴勒斯坦人民和阿拉伯各国人民为收复失地、恢复民族权利,从而为中东问题的和平解决做出了不懈努力。Palestinian and Arab peo

9、ples, in order to reclaim their lost lands, restore their national rights and seek peaceful solutions to Middle Eastern problems, have made relentless efforts. Palestinian and Arab peoples, in their efforts to reclaim their lost lands, restore their national rights, have made great contribution to t

10、he solution of Middle Eastern problems.9. 为了防止爆发核战争,所有核国家都应当承担在任何情况下不首先使用核武器以及不对无核武器国家和无核区使用或威胁使用核武器的义务。In order to prevent the outbreak of nuclear war, all nuclear states should undertake the responsibility not to be the first one to use nuclear weapons or to use or threaten to use nuclear weapons

11、against non-nuclear states or nuclear free zones.10. 我们衷心希望两族人民能以大局为重,避免采取任何可能导致问题进一步复杂化,扩大化的行动。 It is our sincere hope that the two nations can set store by their overall interests and avoid taking any actions that can lead to further complication or deterioration of the problems.11. 几天前,联合国大会再一次以1

12、05票的多数,通过了东盟等国提出的关于柬埔寨局势的决议。 Several days ago, the UN general assembly adopted again by the majority of 105 votes the resolution proposed by ASEAN countries on the situation of Cambodia. 12. 主席先生:首先,请允许我以中国代表团的名义,对你担任本月安理会的主席表示祝贺。中国代表团还愿借此机会对上月份安理会主席克拉维茨大使的工作表示赞赏。 Mr. Chairman, firstly, please allow

13、 me, in the name of the Chinese delegation, to extend our congratulation on your assumption of the presidency of the Security Council of this month. The Chinese delegation would also like to take this opportunity to express our appreciation for Ambassador Kelawich, president of Security Council of l

14、ast month. 13. 中国代表团收到了秘书处印发的、七十七国集团提出的,题为“粮食问题”的决议草案。 The Chinese delegation has received a document issued by the Secretariat and sponsored by the Group of 77, namely the draft resolution entitled “the Question of Food”.14. 会议的任务是总结和评价自1986年第一次联合国外空大会以来,空间技术的状况,应用及国际合作的经验。 The objective of this co

15、nference is to summarize and evaluate the development since the first UN outer space conference in 1986 in terms of the status and application of space technology and experience of international cooperation. 15. 中国代表团认真地听取了各位同事对A/2/32/L 52 号决议案的发言。 The Chinese delegation has listened attentively to our colleagues speeches on the resolution numbered A/2/32/L 52. 16. 中国政府和人民坚决支持巴勒斯坦人民和阿拉伯各国人民反对犹太复国主义,收复失地和恢复民族权利的正义斗争。 Chinese government resolutely supports Palestinian and Arab peoples campaign against Zionism for reclaiming their lost territory and restoring national rights. Their

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号