实用文本翻译学习资料

上传人:自*** 文档编号:80531724 上传时间:2019-02-19 格式:DOC 页数:29 大小:196.80KB
返回 下载 相关 举报
实用文本翻译学习资料_第1页
第1页 / 共29页
实用文本翻译学习资料_第2页
第2页 / 共29页
实用文本翻译学习资料_第3页
第3页 / 共29页
实用文本翻译学习资料_第4页
第4页 / 共29页
实用文本翻译学习资料_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

《实用文本翻译学习资料》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用文本翻译学习资料(29页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、合同的翻译一 合同的翻译1 合同的翻译1.1 合同的特点(1) 标题(2) 首部(3) 正文(4) 尾部1.2 内容的专业性1.3 语言的严谨性1)用词规范例1:The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be construed part of this Contract.整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释.例2:Permanent Works” means the permanent word to be executed in accordance with the Cont

2、ract.“永久工程”是指根据合同将实施的永久工程.比较下列两组词合同用词 日常用词Terminate stopCommence begin Be deemed to be regarded asIn lieu of in place ofPrior to beforeWhatsoever whateverRequire askConsent agreeHereby by reason of thisHereof of thisHereto to thisHerein in thisHereafter later in the same contract2)句法结构严谨, 语言表达精确例: I

3、f the Subcontractor fails to commence and satisfactorily continue correction of a default within three working days after Receipt by the Subcontractor of the notice issued under Article 10.11, then the Contractor may, in lieu of or in addition to Article 10.11, issue a second written notice, by cert

4、ified mail, to the Subcontractor and its surety, if any. 2 合同的翻译1)力求措辞清晰,准确,避免歧义“after my death, except getting part from all my properties to support my nephew xx to finish his undergraduate education, the rest will be distributed equally to my sons and daughter”例: 双方都应遵守合同的规定Both parties shall abi

5、de by the contractual stipulation.例: 双方的一切活动都应遵守合同规定.All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 例:(1) The sales company is given the same power with reference to apportioning the commission.(2) The buyers asked for credit and have given the Bank of China, Beij

6、ing Branch as a reference. 例:(1) If party A insists on its original quotation, party B will have to cover its requirements elsewhere.(2) Party B shall cover the goods with particular average.(3) In order to cover our order, we have arranged with the Bank of China, Dalian Branch, a credit for USD 86,

7、0002) 了解相关专业知识例: The lead Partner submits a copy of the short term cash flow which covers the period September 1997 to February Black highlights the main items of the cash flow which are the Endowment fund and the Advance payments as far as the Receipt is concerned and the down payment for TBMs and

8、plants, purchase of fixed assets and the advance payment to subcontractors for the Expenditures. 合同翻译实例1Contract of BusinessNo. 05327Date: May 18, 2002Buyers: Peter Company Limited (Co. Ltd) 18 Lincoln Street, London, U.K.Sellers: John Hayde, Inc. 20 Maiden Lane, New York, N.Y., U.S.A.This Contract

9、is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods on the terms and conditions started bellow;Name of Commodity: Printed Cotton SheetingSpecifications: No. 127 30s X 30s, 68x60 35, 36 inch in width 40 yards per p

10、ieceQuality: As per sample submitted by Peter Company Limited (Co. Ltd.) on March 9, 2002.Quantity: 40,000 yardsPrice: USD 6.6 per yard CIF LondonAmount: USD 264,000.00Shipment: Shipment with the first ten-day period of June 2002. Partial shipment not allowed.Destination: LondonTerms of payment: In

11、order to cover the order, a credit for 100% value of goods will be arranged with the Bank of London against the commercial bills. This Contract is made in duplicate and each party shall keep on copy. This Contract shall come into force after the signature by the authorized representatives of both pa

12、rties.Buyers :Peter Company Limited (Co. Ltd.) Sellers: John Hayde, Inc.Manager: (signature) Manager: (signature) 合同翻译实例2Contract of International Transportation of GoodsThis Agreement is made this twentieth of October 2007 between The International Transportation Co. Ltd. Of 9 Sanchuan Road, the ci

13、ty of Weihai, Party A and The Far East Trading Co. Ltd. Of 12 Hongwei Road, the city of Nanhai, Party B.Witnesses:That Party A, in consideration of the agreement hereafter contained of Party B, contracts and agrees with Party B, that he will deliver, in good and marketable condition, to Party B, during the month of April, of next year, five thousand tons of coal, in the following lots, and on the following specified terms, viz. :one thousand tons by the seventh of April, one thousand tons additional by the fourteen of the month, one thous

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 其它办公文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号