浅谈英语长句的汉语翻译【外语翻译论文】

上传人:飞*** 文档编号:7668338 上传时间:2017-09-23 格式:DOC 页数:18 大小:63.50KB
返回 下载 相关 举报
浅谈英语长句的汉语翻译【外语翻译论文】_第1页
第1页 / 共18页
浅谈英语长句的汉语翻译【外语翻译论文】_第2页
第2页 / 共18页
浅谈英语长句的汉语翻译【外语翻译论文】_第3页
第3页 / 共18页
浅谈英语长句的汉语翻译【外语翻译论文】_第4页
第4页 / 共18页
浅谈英语长句的汉语翻译【外语翻译论文】_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《浅谈英语长句的汉语翻译【外语翻译论文】》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈英语长句的汉语翻译【外语翻译论文】(18页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、外语翻译论文-浅谈英语长句的汉语翻译Abstract The aim of this essay is to tell us how to translate English long sentences into Chinese correctly and precisely. It contains the comparison between English and Chinese long sentences, and defines English long sentence. The common types of English long sentences are classi

2、fied in the essay, and it also explains why and where long English sentences are used respectively. In the third part of the essay, we proposes the steps and methods in translating long English sentence. In conclusion part, we points out the key to become a good translator is to read and practice as

3、 much as possible, and also mentions the similar ways in translating Chinese long sentences to English.Key Words long sentences; understanding; expressing; translating【摘 要】本论文主要是向大家介绍如何准确到位的将英语长句翻译为中文。作者比较了中英文句子结构和表达的不同特点,同时对英语长句作了定义,对常见的几种英文长句作了说明,并且分别介绍了英语长句发生的原因和背景。在论文第三部分作者提出了翻译英语长句的步骤与方法。在结论部分,

4、作者指出成为一个好的译者关键是多读多练,同时也提出了将中文长句翻译成英文相似的方法。【关键词】长句;理解;表达;翻译1. Introduction English-Chinese translation is a process which requires a detailed analysis of the original sentences in such aspects as meaning, structure and logic, and which, as a result, needs a long time of practice to perfect. However,

5、translation is made more difficult and complex by frequent appearance of long sentences in the two languages. In this essay, we discuss how we can develop skills in long sentence translation. What is a long sentence? A long sentence is one with several attributives, subordinate and adverbial clauses

6、, which are interdependent on and linked to each other. Long sentences are characterized by frequent use of attributive and adverbial clauses, compound structure, parenthesis and dangling structure. Besides, what makes long sentences difficult to translate is the fact that Chinese and Englishmen hav

7、e different thinking habit, which naturally leads to their differences in ways of expression and sentence structure. Thus, the emphasis of this essay is on a comparison between the structures of English and Chinese sentences. Reasons why this essay is on a comparison between the structures of Englis

8、h are also discussed, and the types of articles where long sentences frequently appear are shown to the readers. The priority of this essay is given to the steps, which should be taken, and the methods to be used in long sentence translation and vice versa.2. Comparison between English and Chinese s

9、entences2.1Common types of long sentences in EnglishGenerally, there are various types of long sentences, which are different in structures. 2.1.1 “Sentences with attributive clauses1P565-583One common type of long sentence is one with attributive clauses. What is an attributive clause? An attributi

10、ve clause is one used after a noun to modify the noun. Attributive clauses, although sharing the similarity of being modifiers, are different according to their relationship with the main clause, and can be divided into several types.(i). Attributive clause suggesting cause or effectAn important typ

11、e of attributive clause is the ones that suggest cause or effect. In translating a long sentence with this type of attributive clause, the relationship of the attributive clause with the main clause-whether it is the cause or effect of the main clause-should be determined first. Then, based on its f

12、unction, a proper conjunctive word should be chosen in order to show the reader the relationship of the two clauses.“The reason for determining the relationship first is that English is a language which uses a large number of different structures to show the relationship between clauses, while in Ch

13、inese sentences, words are employed show the readers the relationship between clauses.” 2 P120To use an example to clarify the process,(1)The improvement in his health resulted from the physical exercises he did every morning. In this sentence, the attributive clause is “he did every morning”. After

14、 reading the sentence, we can find out that the fact that “he did exercises everyday” is the reason for “his improvement in health”, thus, in English Chinese translation we should choose the Chinese equivalence of “because” to be used before the attributive clause to suggest the relationship between

15、 the attributive and the main clause, This English sentence can be translate in Chinese,因为他每天早晨都锻炼,所以身体好了很多。(ii). Attributive clause suggesting timeAttributive clause sometimes is used to show the main clause. In translating this type of attributive clauses, an analysis of the relationship between t

16、he main and attributive clauses is necessary so as to choose a proper Chinese equivalence of the word “when”, “after” or “before”.(2)At seven, he went up to look at John, who was sleeping at that time. In this sentence, the attributive clause“who was sleeping at that time”can be regarded as the time when the action in the main clause took place. As a result, we should translate the attributive clause as a time adverbial clause, and the Chinese equivalence of the word “when” sh

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号