浅谈翻译中“ 忠” 的原则【外语翻译论文】

上传人:飞*** 文档编号:7665471 上传时间:2017-09-23 格式:DOC 页数:4 大小:27.50KB
返回 下载 相关 举报
浅谈翻译中“ 忠” 的原则【外语翻译论文】_第1页
第1页 / 共4页
浅谈翻译中“ 忠” 的原则【外语翻译论文】_第2页
第2页 / 共4页
浅谈翻译中“ 忠” 的原则【外语翻译论文】_第3页
第3页 / 共4页
浅谈翻译中“ 忠” 的原则【外语翻译论文】_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅谈翻译中“ 忠” 的原则【外语翻译论文】》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈翻译中“ 忠” 的原则【外语翻译论文】(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、外语翻译论文-浅谈翻译中“ 忠” 的原则摘 要:从字词、句子和文章风格三方面论证“忠”的原则在翻译中的重要性。指出翻译过程中必须“非常”忠实:追求 “精确”,同时指出“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”造成“死译”、“硬译”。关键词:源语;目标语;忠实;语境Abstract:The essay discusses the importance of “loyalty” in translation from three aspects: words, sentences and style. According to basic principles of translation, it

2、should be both “loyal” and “accurate”. By “loyalty”, it means “flexibility” not “rigidity”.Key words: original language; target language; loyalty; language envionment中国的翻译活动有着非常悠久的历史。东汉至唐宋的佛经翻译是我国翻译史上的第一时期。唐朝高僧玄奘明确地提出翻译的标准“既需求真,又需喻俗”,明清的科学翻译也堪称翻译史中重要一环,著名翻译家严复提出“译事三难:信、达、雅。鲁迅先生提出了“宁信而不顺”这一翻译原则,意为在信和

3、顺不能两全时,宁可译文不顺也要忠实于原文,决不欺骗读者。在国际上,十八世纪英国翻译家泰特勒在翻译的原则中提出他的翻译原则:(1)翻译应当是原著思想内容的完整再现;(2)风格和手法应和原著保持一致;(3)翻译应该具备原著的通顺。泰特勒主要是从内容、表达和风格三个方面来阐述对于“忠”的要求。特别要注意表达上的“忠”不仅要弄清主题思想的字面意思,而且还要弄清字里行间的深刻含义。但是,由于源语和目标语的表达习惯不同,在行为措辞方面的“忠”也要有一定尺度,不能一味追求“忠”,从句子结构到含义完全与源语保持一致,这样就成了“死译”、“硬译”。如:英语中我们说 once in a blue moon 汉语中

4、就不能译成“一个蓝色月亮里的一次”,而应译成“千载难逢”。又如:hand in glovewith, 不能译作“戴着手套和?合作”而应译为“和?狼狈为奸”。 由此可见,中外名家都将译文的“忠”放到了翻译标准的首要位置。如何做到译文尽可能“忠”于原文呢?一、字词翻译的“忠”首先是翻阅词典以求精确,但又不能过分信赖词典。要注意词语出现的语境。因为不同的语言存在着词义空缺的现象,如:汉语中的“头”字:(1)这娃娃头真大。The baby has gota big head.(2)她正在梳头。She was combing her hair.(3)她是我们组的头儿。She is the head of

5、 our group.只有第一个例句与英文是相应的用法,而其后几个例句则是在完全理解原文基础上的意译了。二、句子翻译的“忠”英语和汉语在语法结构上有着许多的差别,在翻译中需要对原文的词序进行调整,使译文作到最大程度的通顺,并保证句子“忠”于原文,如:(1)Formerly a worker himself, he is nowan engineer.误:以前的工人,他是现在一个工程师。正:他过去是一个工人,现在当上了工程师了。(2)Never before has ourcountry been as united as it is today. 误:从来没有以前我们国家?正:今天,我们国家空

6、前团结。对一些特殊的句型要做正确的处理,否则难以传达原作的意思,如:(1)All the answers are not right.误:所有的答案都不正确。正:并非所有的答案都正确。(2)Every of us wouldntI like him.误:我们每个人都不喜欢他。正:并不是我们每个人都喜欢他。三、文章风格上的“忠”不同的作者以其不同的风格见称,文章翻译应反映出其独特的风格。下面我们看一下“美国文学之父”Washington Iving 所写的小品文“The Westminster Abbey”中的一段文章。“On one of those sober and rather mela

7、ncholy days in thelatter part of autumn, when the shadows of morning and eveningalmost mingle together, and throw a gloom over the decline of theyear, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.There was something congenial to the season in the mournfulmagnificence of the old pile; a

8、nd as I passed its threshold, itseemed like stepping back into the regions of antiquity, and losingmyself among the shades of former ages.译文:1、在晚秋暗淡而悲哀的一天,当曙光和夜色几乎混而为一,而将这年终酝酿成一片凄凉的时分,我在那威治明士德院里徘徊,消磨了数小时的光阴,在这古屋悲壮的外观上,有种情调是正和那气候相称的;当时,在我跨进门槛的时候,仿佛是走回到古代的境地之中,把自己消失在前朝黑洞洞的影子里。译文:2、时方晚秋,气象肃穆,略带忧郁,早晨的阴影

9、和黄昏的阴影,几乎连接到一起,不可分割,岁月将暮,终日昏暗,我就在这么一天到西敏寺散步了几个钟头。古寺巍巍,森森然似有鬼气,和阴沉沉的气候正好调和;我跨进大门,觉得自己已经置身远古,相忘于古人的鬼影之中。原作文章古雅,节奏较慢,有一种悠闲自如的感觉,句子长短相仿,读起来富有音乐感,颇似中国散文中的“情景交融”的境界,是“欧文式”散文的代表,文中的 shadow, mingle, throw,gloom, decline, like?等大量的词营造出一种极其古雅幽静的气氛。译文 1 虽然较好地译出了原文的信息,但语言平直,缺乏一种节奏感,而译文 2 完全重现了“欧文式”散文风格,大量的四字结构,

10、读起来朗朗上口,抑扬有致,使人有如入其境的感觉。对于不同体裁的作品,译文处理,也应从“忠”字着手。散文体应当侧重其语言美,特别是描绘景物时,遣辞造句常含深刻寓意;诗歌讲求形美、声美和神美,是音、形、声的高度民主统一;政论体兼有科学风格和艺术风格,要求用语讲究分寸,不宜渲染夸张、润色加工等。下面我们就一篇政论文章看一下其语言特色。Fellow delegates, we are all convinced that our work will godown in the history of mankind, demonstrating that the Chinesepeople, compr

11、ising one quarter of humanity, have now stood up.The Chinese have always been a great courageous and industriousnation; it is only in modern times that they have fallen behind.And that was due entirely to oppression and exploitation byforeign imperialism and domestic reactionary governments.译文 1、代表先

12、生们,我们都认为我们的工作将写进人类的历史,表示占有人类四分之一人口的中国人从此站起来了。中国人一直是一个伟大、勤劳、勇敢 的民族,只是现在落后了,这完全是被帝国主义和本国反动政府压迫和剥削的结果。译文 2、诸位代表,我们有一个共识,这就是我们的工作将记入人类的史册,它将表明,含人类总数四分之一的中国人从此站起来了。中国人从来就是一个伟大、勇敢、和勤劳的民族,只是在近代落伍了,这种落伍,完全是因为外国帝国主义和本国反动政府所压迫和剥削的结果。译文1 理解方面没有问题,行文也算流畅,但对某些词汇的翻译缺乏端重,本文的 Convinced ,mankind,demonstrating,comprising 等词充分体现了政论体的特点:端重、规范、严谨;译文 2 则抓住了作者的基本立意,从政论文的特点出发,讲求译词的端重感。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号