计算机专业英语第2部分

上传人:tian****1990 文档编号:76445074 上传时间:2019-02-04 格式:PPT 页数:76 大小:1.21MB
返回 下载 相关 举报
计算机专业英语第2部分_第1页
第1页 / 共76页
计算机专业英语第2部分_第2页
第2页 / 共76页
计算机专业英语第2部分_第3页
第3页 / 共76页
计算机专业英语第2部分_第4页
第4页 / 共76页
计算机专业英语第2部分_第5页
第5页 / 共76页
点击查看更多>>
资源描述

《计算机专业英语第2部分》由会员分享,可在线阅读,更多相关《计算机专业英语第2部分(76页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、计算机专业英语,侯翔 计算机科学系,1,2,主要学习内容,PART I 计算机专业英语的学习 PART II 计算机专业英语的方法,科技英语的特点 数学公式 常用英汉互译技巧 被动语态的翻译技巧 复杂定语(从句)的翻译技巧 英语长句的翻译 学术论文的英文写作简介 科技论文标题的写法 英文摘要的写作技巧 计算机相关求职英语,计算机专业英语,1-3,PART II 计算机专业英语的方法,计算机专业英语,1-4,一、复杂长句多 科技文章要求叙述准确,推理谨严,因此一句话里包含三四个甚至五六个分句的,并非少见。译成汉语时,必须按照汉语习惯破成适当数目的分句,才能条理清楚,避免洋腔洋调。这种复杂长句居科

2、技英语难点之首,要学会运用语法分析方法来加以解剖,以便以短代长,化难为易。例如: Factories will not buy machines unless they believe that the machine will produce goods that they are able to sell to consumers at a price that will cover all cost. 这是由一个主句和四个从句组成的复杂长句,只有进行必要的语法分析,才能正确理解和翻译。现试译如下: 除非相信那些机器造出的产品卖给消费者的价格足够支付所有成本,否则厂家是不会买那些机器的。

3、节译:要不相信那些机器造出的产品售价够本,厂家是不会买的。 后一句只用了24个字,比前句40个字节约用字40%,而对原句的基本内容无损。可见,只要吃透原文的结构和内涵,翻译时再在汉语上反复推敲提炼,复杂的英语长句,也是容易驾驭的。,1. 科技英语的特点,计算机专业英语,1-5,二、被动语态多 英语使用被动语态大大多于汉语,如莎士比亚传世名剧罗密欧与朱丽叶中的一句就两次用了被动语态: Juliet was torn between desire to keep Romeo near her and fear for his life, should his presence be detecte

4、d. 朱丽叶精神上受到折磨,既渴望和罗密欧形影不离,又担心罗密欧万一让人发现,难免有性命之忧。 科技英语更是如此,有三分之一以上用被动语态。例如: (a) No work can be done without energy. 译文:没有能量决不能做功。 (b) All business decisions must now be made in the light of the market. 译文:所有企业现在必须根据市场来作出决策。,计算机专业英语,1-6,科技英语的特点,三、非谓语动词多 英语每个简单句中,只能用一个谓语动词,如果读到几个动作,就必须选出主要动作当谓语,而将其余动作用非

5、谓语动词形式,才能符合英语语法要求。 非谓语动词有三种:动名词、分词(包括现在分词和过去分词)和不定式。例如: 要成为一个名符其实的内行,需要学到老。 这句中,有“成为”、“需要”和“学”三个表示动作的词,译成英语后为: To be a true professional requires lifelong learning. 可以看出,选好“需要”(require)作为谓语,其余两个动作:“成为”用不定式形式 to be,而“学”用动名词形式learning,这样才能符合英语语法要求。,计算机专业英语,1-7,四、词性转换多 英语单词有不少是多性词,即既是名词,又可用作动词、形容词、介词或副

6、词,字形无殊,功能各异,含义也各不相同,如不仔细观察,必致谬误。例如, light 名词: (启发)in (the)light of由于,根据; (光)high light(s) 强光,精华;(灯)safety light 安全指示灯 形容词:(轻)light industry 轻工业; (明亮)light room 明亮的房间; (淡)light blue 淡蓝色; (薄)light coating 薄涂层 动词: (点燃)light up the lamp 点灯 副词: (轻快)travel light 轻装旅行 (容易)light come, light go 来得容易去得快 诸如此类的

7、词性转换,在科技英语中屡见不鲜,几乎每个技术名词都可转换为同义的形容词。词性转换增加了英语的灵活性和表现力,读者必须从上下文判明用词在句中是何种词性,而且含义如何,才能对全句得到正确无误的理解。,计算机专业英语,3-8,2. 数学公式,1 逻辑(Logic) there exists for all p q p implies q / if p, then q pq p if and only if q p is equivalent to q p and q are equivalent,计算机专业英语,3-9,2 集合(Sets) xA x belongs to A / x is an e

8、lement (or a member) of A xA x does not belong to A / x is not an element (or a member) of A AB A is contained in B / A is a subset of B AB A contains B / B is a subset of A AB A cap B / A meet B/ A intersection B AB A cup B/ A join B / A union B B/A A devise B/the difference between A and B AB A cr

9、oss B / the Cartesian product of A and B(A与B的笛卡尔积),数学公式的读法(Pronunciation of mathematical expressions),计算机专业英语,3-10,数学公式的读法(Pronunciation of mathematical expressions),3 实数(Real numbers) x+1 x plus one x-1 x minus one x1 x plus or minus one xy xy / x multiplied by y (x-y)(x+y) x minus y, x plus y x ov

10、er y = the equals sign x=5 x equals 5 / x is equal to 5 x5 x (is) not equal to 5 xy x is equivalent to (or identical with) y,计算机专业英语,3-11,3 实数(Real numbers) xy x is greater than y xy x is greater than or equal to y x y x is less than y xy x is less than or equal to y 0x1 zero is less than x is less

11、than 1 0x1 zero is less than or equal to x is less than or equal to 1 |x| mod x / modulus x x2 x squared / x (raised) to the power 2 x3 x cubed x4 x to the fourth / x to the power four xn x to the nth / x to the power n x-n x to the (power) minus n,数学公式的读法(Pronunciation of mathematical expressions),

12、计算机专业英语,3-12,数学公式的读法(Pronunciation of mathematical expressions),3 实数(Real numbers) n! n factorial (x+y)2 x plus y all squared xi xi / x subscript i / x suffix i / x sub i the sum from i equals one to n ai / the sum as i runs from 1 to n of the ai x over y all squared,计算机专业英语,3-13,数学公式的读法(Pronunciati

13、on of mathematical expressions),4 线性代数(Linear algebra) |A| the norm (or modulus) of x OA / vector OA AT A transpose / the transpose of A A-1 A inverse / the inverse of A,计算机专业英语,3-14,数学公式的读法(Pronunciation of mathematical expressions),5 函数(Functions) f(x) fx / f of x / the function f of x f : ST a fu

14、nction f from S to T x maps to y / x is sent (or mapped) to y f(x) f prime x / f dash x / the (rst) derivative of f with respect to x f(x) f doubleprime x / f doubledash x / the second derivative of f with respect to x f(x) f tripleprime x / f tripledash x / the third derivative of f with respect to

15、 x ln y log y to the base e / log to the base e of y / natural log (of) y,计算机专业英语,3-15,数学公式的读法(Pronunciation of mathematical expressions),5 函数(Functions) the partial (derivative) of f with respect to x1 the second partial (derivative) of f with respect to x1 the integral from zero to infinity the li

16、mit as x approaches zero from above,计算机专业英语,4-16,3. 常用英汉互译技巧,一、增译法 根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。 1、汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。 2、英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。 3、英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号