《新视界大学英语综合教程3 1、2、5、7单元课后翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视界大学英语综合教程3 1、2、5、7单元课后翻译(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、单元一中译英1. 我们没有必要太在乎别人对我们的评价,因为他们的评价不一定是客观公正的。(in that; objective) We do not need to care too much about what people say about us in that what they say is not necessarily objective.2. 为了自身发展,他换了不少工作,并最终找到了适合自己的职位。但他的经历并不适用于每个人。(for the sake of; apply to) He changed quite some jobs for the sake of his
2、self-development before he finally found a position suitable for him. But his experience does not apply to everyone. 3. 在为自己设定目标之前,首先要弄清楚自己真正需要的是什么。对自己的需要越了解,越容易设定切实可行的人生目标。(figure out; the more the more ) We should first figure out what we really need before we set goals for ourselves. The more we
3、know about what we need, the easier it is to set practical goals. 4. 大部分雇主关心的不是你自我能力的提升,而是你能为公司作多大贡献。(what ; not but ) What most employers care about is not your self-improvement, but what you contribute to the company. 5. 无论结果如何,都不要轻言放弃。不能因为一次求职失败就低估自己的能力。(whatever; outcome; underestimate) Whatever
4、 the outcome will be, do not give up easily. We should not underestimate our ability / ourselves just becauseof one failure in seeking employment.英译中1. The first type of judgment, the type where judging you is the end goal, includes court cases, grades in classes, and most competitions. 第一种判断,即把正确地判
5、断一个人作为最终目的的判断,包括法院判决、考试成绩及大部分比赛。 2. Its not aimed at producing a correct estimate of any given individual, but at selecting a reasonably optimal set. 在此目的不是为了对某个特定的个体作出正确的评估,而是选择合理的最佳组合。 3. Our early training and our self-centeredness combine to make us believe that every judgment of us is about us.
6、我们早年所受的训练,加上总是以自我为中心,使我们认为对我们所作的每个判断都是关于我们本身的判断。4. And curiously enough, taking rejection less personally may help you to get rejected less often. Language in Use 令人惊奇的是,把被拒绝看得不那么针对个人,能帮助你更少地遭到拒绝。 我们早年所受的训练,加上我们总是以自我为中心,使我们认为对我们所作的每个判断都是关于我们本身的判断。 5. If college applicants realized how quick and impe
7、rsonal most selection processes are, theyd make more effort to sell themselves, and take the outcome less personally. 如果大学申请人意识到大部分选择过程是多么迅速、多么不考虑个体需求,他们就会更努力地推销自己,并能更加坦然地对待录取结果。 单元二中译英1.小时候,我住的村庄四周是一片田野,但现在已不见当年的影子,原来的村庄已变成一座现代城镇。(nothing but; what-clause) When I was a child, the village I lived in
8、 was surrounded by nothing but open fields. But now nothing remains of thevillage. A modern city is built on what used to be there. 2. 我的童年是在乡下度过的,那时的天很蓝,晚上仰望夜空,能看到无数的星星。(look up to) My childhood was spent in the countryside. At that time the skies were clear. Looking up to the sky at night, I could
9、 see countless stars. 3. 他上小学时,家境贫寒,总担心同学们会看不起他。事实上,他的担心是多余的,同学们对他都很友好。(look down on sb) His family was poor when he was an elementary school student, and he often worried that his classmates would look down on him. In fact his worry was unnecessary, for all his classmates were friendly to him. 4. 每
10、个人在成长的过程中都要经历很多事,大部分被遗忘了,但有些永远印在我们的脑海里。 (while) Everyone is bound to experience a lot of things when growing up, most of which will be forgotten while some will remain in our mind forever. 5. 童年是一个五彩斑斓的盒子,里面装着许多美丽的梦想和有趣的回忆。(in which) Childhood is a colourful box, in which are beautiful dreams and in
11、teresting memories. 英译中1 They couldnt afford expensive presents, and they didnt want us to think we werent as good as other kids who, on Christmas morning, found all sorts of fancy toys under the tree that were supposedly left by Santa Claus. 他们买不起昂贵的礼物,也不想让我们觉得我们比不上别的孩子在圣诞节早上,他们从圣诞树下找到各种各样的新奇玩具,据说是
12、圣诞老人留下的。 2 I had a blanket wrapped around me, and when it was my turn, I offered to share it with Dad, but he said no thanks. The cold never bothered him. 我当时裹着一床毯子,在轮到我的时候,我要把毯子分给爸爸一些,但爸爸说不用,他从不怕冷。 3. Those shining stars, he liked to point out, were one of the special treats for people like us who
13、lived out in the wilderness. 他喜欢强调一点:那些闪亮的星星是对像我们这样住在荒野里的人的特别款待。 4 The longer you looked and the more your eyes adjusted to the dark, the more stars youd see, layer after layer of them gradually becoming visible. 的时间越久你的眼睛就越适应黑暗,你就可以看到更多的星星。渐渐地它们一层层地呈现在你的眼前。 5. didnt have any moons or satellites or
14、even a magnetic field, but it did have an atmosphere sort of similar to earths, except it was super-hot about five hundred degrees or more. 金星没有像月亮那样的卫星或其他卫星,甚至没有磁场,但它有着与地球相似的空气,只是它的空气超热,大约有五百度甚至更高。 单元五中译英 1. 大城市是他最不愿意居住的地方,因为他无法忍受那里的拥挤的喧闹。 (the last placethat;bustling) The big city is the last plac
15、e that he wishes to live in, for it is so bustling and crowded there that he finds it hard to bear. 2. 现代生活的快节奏意味着人们没有更多的时间用于人际交往,因此人与人之间显得很淡漠。(not + present participle hence) The fast pace of modern life means people not having enough time for personal communication; hence the indifference between
16、people. 3. 过去邻居们经常互相串门,但现在大家都习惯把自己关在各自的家里,没什么事几乎不来往。(used to stay connected) Neighbors used to visit each other regularly. But now they are used to staying at home and rarely stay connected unless it is essential. 4. 轻松和谐的环境会对人的身心健康产生积极的影响。(harmonious; haveeffect on ) A light and harmonious environment has a positive effect on peoples physical and mental health. 5. 我们应该把精力放在工作上,而不是复杂的人际关系上。(rather t