《梁启超翻译理论》ppt课件

上传人:tian****1990 文档编号:75827936 上传时间:2019-02-01 格式:PPT 页数:15 大小:6.65MB
返回 下载 相关 举报
《梁启超翻译理论》ppt课件_第1页
第1页 / 共15页
《梁启超翻译理论》ppt课件_第2页
第2页 / 共15页
《梁启超翻译理论》ppt课件_第3页
第3页 / 共15页
《梁启超翻译理论》ppt课件_第4页
第4页 / 共15页
《梁启超翻译理论》ppt课件_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《《梁启超翻译理论》ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《梁启超翻译理论》ppt课件(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、梁启超翻译理论及翻译思想,参考文献2006年第三期,启超的 翻译之,梁启超(18731929),广东新会人。字卓如,号任公,又号饮冰室主人等。中国近代史上著名的政治活动家、启蒙思想家、资产阶级宣传家、教育家、史学家和文学家。 戊戌变法(百日维新)领袖之一。曾倡导文体改良的“诗界革命”和“小说界革命”。其著作编为饮冰室合集。,经历了维新变法的失败后,梁启超开始转向文学,以翻译西方小说为手段来引进西方的启蒙思想,抨击朝政,改造社会。他的翻译实践有四个特色:取政治小说为译本,从日文转译西学,进行翻译的操控和改写,通过新闻报报刊来发表译文。他的翻译理论以深厚的佛学为基础,对今天的译学研究仍有指导意义和

2、借鉴价值。他的翻译实践具有意识形态的特点,从一个侧面反映了20世纪前后中国知识分子学习西方、追求民主的心路历程。,摘要,主要作品,少年中国说,敬业与乐业,新民说,主要译作,哀希腊,佳人奇遇 ,原名The Isles of Greece,作者Lord Byron这首诗节选自小说,实际上是一首歌词,由一位呤游诗人在主人公的婚宴上弹唱。希腊是欧洲文明的发源地,曾有过灿烂的历史,曾打败了强大的波斯侵略者,然而后来却慢慢衰落了,十九世纪初当作者写下此诗时,希腊早已沦亡在土耳其的铁蹄下,作者通过古今对比,将一腔悲愤付诸笔端,号召人们觉醒争取民族独立。该诗在二十世纪初便被传译至中国,在当时引起热烈反响,希腊

3、经历的苦难,正是近代史上饱受列强欺凌的中国的写照.,The Isles of Greece, the Isles of Greece ! Where burning Sappho loved and sung, Where grew the arts of War and Peace, Where Delos rose, and Ph bus sprung ! Eternal summer gilds them yet, But all, except their Sun, is set. The mountains look on Marathon - And Marathon looks

4、on the sea; And musing there an hour alone, I dreamed that Greece might still be free; For standing on the Persians grave, I could not deem myself a slave. The Isles of Greece Lord Byron,梁启超翻译的策略政治为先,应时而变,从主题到诗节的选择体现了重意识形态,轻艺术审美的倾向,重效果效果轻学术的准确性,语言文体,文学感染力,精神传达,梁启超翻译的精神,“然其惨淡经营之心力,亦可见矣。译成后,颇不自慊,以为不能尽如原意也。顾吾以为译文家言者,宜勿徒求诸字句之间,惟以不失其精神为第一义。不然,则诘屈为病,无复成其为文矣。”,“翻译本属至难之业,翻译诗歌尤属难中之难。本篇以中国调译外国意,填谱选韵,在在窒碍,万不能尽如原意。” 梁启超,语言有明显的汉文化倾向,“豪杰译”,采用白话文,沿用中国传统章回体格式,译意不译词,2010-9-18,制作人 王竹君 纪晓萌 赵淑红 肖 宇 金 千,制作人 王竹君 纪晓萌 赵淑红 肖 宇 金 千,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号