《英汉句法差异》ppt课件

上传人:tian****1990 文档编号:75595578 上传时间:2019-01-31 格式:PPT 页数:6 大小:386.77KB
返回 下载 相关 举报
《英汉句法差异》ppt课件_第1页
第1页 / 共6页
《英汉句法差异》ppt课件_第2页
第2页 / 共6页
《英汉句法差异》ppt课件_第3页
第3页 / 共6页
《英汉句法差异》ppt课件_第4页
第4页 / 共6页
《英汉句法差异》ppt课件_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《《英汉句法差异》ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英汉句法差异》ppt课件(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、二、英汉句法差异,英语属印欧语系(Indo-European family ),汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan family ),两种语言相距甚远,英语结构紧凑,汉语结构松散。但实际上英语的基本句型结构和汉语大体一样,按照“主谓结构”这条主线,不外乎7个基本句式,这7个基本句式如下: S+V主语+谓语动词 S+V+P主语+谓语动词+表语 S+V+A主语+谓语动词+状语 S+V+O主语+谓语动词+宾语 S+V+O+A主语+谓语动词+宾语+状语 S+V+O1+O2主语+谓语动词+间接宾语+直接宾语 S+V+O+C主语+谓语动词+宾语+宾语补足语 汉语的基本句型比英语复杂。原因是汉语的句子

2、既有动词性谓语,又有形容词性谓语、名词性谓语和主语性谓语。按照谓语的特性,汉语句子分别称作动词谓语句、形容词谓语句、名词谓语句和主谓语句。,(一)动词、名词与介词,英语与汉语的动词使用存在较大的区别,汉语大量地使用动词,而英语句子中介词和名词的使用比较多,动词相对较少。例如: Macdonald Avenue families carried their pails to the hydrant at the curb.英语句子中只有一个动词carried,但翻译成汉语之后就成了: 住在唐纳街的家家户户都得提着小桶到街边水龙头去取水。这句话中,共有4个动词:住、提、去、取。甚至“得”和“到”也

3、可以算作动词。 英语句子中介词和名词的使用也有一些例子: 他手臂疼痛,脱衣服也不方便。 译文一:His arms were painful ,which made it difficult for him to take off his clothes. 译文二:The pain in his arms made it difficult for him to undo his clothes. 上面的例子,译文一比较多地使用动词 ,使结构不紧凑,而译文二则使用较多的名词结构紧凑。,第二天早上,教授热情友好地跟我打招呼,使我放下了心。 译文一:The next morning the prof

4、essor greeted me in a warm and friendly way ,which made me feel at ease. 译文二:The cordial greeting from the professor the next morning was reassuring. 在英语中,介词的使用也会让句子比较精炼生动,例如: 我进去时,他正在读书,没有抬头看看。 译文一:When I went in ,he was reading a book and didnt raise his head to have a look. 译文二:When I went in ,he

5、 was reading a book and didnt look up from his book. 译文二中up、 from 介词的使用使句子显得紧凑很多。 因为生词太多,这文件我理解不了。 译文一:As there are too many new words in it, the document is beyond me. 译文二:With too many new words in it, the document is beyond me.,(二)句子连接,语言学家以“竹节句法”(bamboo syntax)来比喻英语句子,即英语句子是由各种连接词衔接而成。而汉语句子则比喻为“

6、流水句法”(water syntax),所谓的流水指少用乃至不用连接词仍行文流畅. 英语重形合(hypotactic),因此从属结构是现代英语最重要的特点之一。 汉语重意合(paratactic),散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句是其特色. 从语言上讲,英语是形合语言,在句法形式上使用连接词将句子连接起来,它使用的是显性连接手段。它要求语法手段,复合句中的关联词不可或缺。汉语是意合语言,靠意义的衔接,它使用的是隐性连接手段,语法手段没有或很少。例如: 作业写完了,这下可以看电视了。译文:I have finished my homework, so I can watch T

7、V now.,你如不能战胜欲念,欲念将要战胜你。译文:Conquer the desires ,or they will conquer you. 她不老实,我不能信任她。译文:As she is not honest, I cant trust her. 说是说了,没有结果。译文:Ive made proposals, but they proved futile. 汉语没连接词,只从句子本身的意思就可以把概念或表达清楚,因此中国学生在英语写作中,会忘了使用连接词或误用连接词。例如: (If) You practice reading more, your reading ability w

8、ill be improved. 另外受汉语主谓结构的影响,中国学生在写作时会不自觉得写出一些无主语的病句。例如: I cannot imagine what the life will be if have not TV. (I cannot imagine what the life will be if we had not any TV sets.),(三)主体与客体,在语态方面,英语思维以动态事件的客体为参照点,因而主动与被动的概念十分明确,汉语思维以主体为参照点,少有被动概念。例如: New computer viruses and logic bombs are discover

9、ed every week. 每个星期我们都能发现新的计算机病毒和“逻辑炸弹”。 英语常常突出主语,主语以“物称”形式出现,汉语则以人作主语。例如: Misfortunes accompanied.译成汉语为我经历了种种不幸。 An idea came upon to him.译成汉语为他想到了一个主意。 The odds are against me.译成汉语为我正在走霉运。 还有一点中国人注重集体主义(collectivism),英美人重个人主义(individualism )。 绝大多数英语句子需要主语和谓语,汉语中则存在大量的无主语句和主语省略句。汉语在古文中,省略主语的现象更普遍,如“举头望明月,低头思故乡。”(I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon. I drop my head, and think of the home of old days )。“少小离家老大回,乡音未改鬓毛衰”。(I left home young. I return old; Speaking as then, but with hair grown thin 。),

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号