《practice讲稿》ppt课件

上传人:tian****1990 文档编号:75329050 上传时间:2019-01-30 格式:PPT 页数:40 大小:1.26MB
返回 下载 相关 举报
《practice讲稿》ppt课件_第1页
第1页 / 共40页
《practice讲稿》ppt课件_第2页
第2页 / 共40页
《practice讲稿》ppt课件_第3页
第3页 / 共40页
《practice讲稿》ppt课件_第4页
第4页 / 共40页
《practice讲稿》ppt课件_第5页
第5页 / 共40页
点击查看更多>>
资源描述

《《practice讲稿》ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《practice讲稿》ppt课件(40页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1,Practice 4,Sentence Translation II,2,Part I. C-E Translation,中国的批评界怎样的趋势,我却不大了然,也不很注意。 译文:I am not too clear, not too interested, either, regarding current trends in Chinas literary criticism. Re:原文受事在前,施事、行为在后。译文按照英语与徐习惯,将施事,即主语“I”,和表语am not too clear, not too interested的位置提到了前面。 If you pay atten

2、tion to someone or something, you watch them, listen to them, or take notice of them.,3,Part I. C-E Translation,Re: 注意 If you pay attention to someone or something, you watch them, listen to them, or take notice of them.(96 attention 7) If you care about something, you feel that it is important and

3、are concerned about it.(240 care 1) If you notice something or someone, you become aware of them.(1127 notice 1) COLLINS COBUILD(NEW EDITION, COMPLETELY REVISED) 上海外语教育出版社,4,Part I. C-E Translation,Re: 趋势 A tendency is a worrying or unpleasant habit or action that keeps occurring. .(1720 tendency 1)

4、 A tendency is a part of your character that makes you behave in an unpleasant or worrying way .(1720 tendency 2) A trend is a change or development towards something new or different.(1786 trend 1) COLLINS COBUILD(NEW EDITION, COMPLETELY REVISED) 上海外语教育出版社,5,Part I. C-E Translation,沙发上坐着一个人。 译文:A m

5、an was sitting on a couch/sofa. Re:句中“一个人”为施事,“坐着”为行为,是行为在前、施事在后。译文中都调整为施事在前,行为在后。,6,Part I. C-E Translation,早晨的公园里,遛鸟者时常可见。 译文: A. Early in the parks we often see people walk with caged birds in hand. B. Taking a walking in parks with caged birds in hand is a common scene in the early mornings.,7,P

6、art I. C-E Translation,Re: 原文省略施事,处在主语位置的“遛鸟者”实际上是受事,“时常可见”是行为。也就是说,原文受事在前,行为在后。两个译文都做了语序调整。 译文A增添了人称代词we作主语,按照英文习惯,句子以“施事+行为+受事”的语序排列; 译文B的调整更大,有生命的受事“遛鸟者”转化为无生命的现象“taking a walkwith caged birds in hand”充当译文的主语,行为动词“(时常可)见”被转化为名词a common scene跟随联系动词is 之后,句子以“主语+连系动词+表语”的语序排列。 就效果而言,译文B表达更地道,英语的韵味更足

7、。,8,Part I. C-E Translation,我们明天上午九时动身。 译文:We are going to start at nine tomorrow morning. Re:句中状语位置都有原来主、谓之间移到了宾语后的句尾。,9,Part I. C-E Translation,他们肩并肩以疯狂的速度向那座石塔奔去。 译文: A. They ran side by side at a fantastic speed towards the stone pagoda. B. Side by side and at a fantastic speed they ran towards

8、the stone pagoda. C. Side by side they ran at a fantastic speed towards the stone pagoda. Re:同一个汉语句子,可用三个语序不同的英文句子来表达,这是因为英语状语的位置更灵活。三个译文仅在状态的侧重点上有些差别。 肩并肩 shoulder to shoulder,10,Part I. C-E Translation,他一九三五年八月二十二日早晨六点三十分诞生在湖南的一个小县城。 译文:He was born in a small town of Hunan Province at six thirty o

9、n the morning of August 22, 1935. Re:使用一系列表示时间或地点的状语时,汉语中的顺序通常是由大到小、由远及近,而英语则大体与汉语相反。 汉语原文: 英语译文:,11,Part I. C-E Translation,设在位于纽约市中心一座摩天大楼第四十层楼里的那间办公室,就是他工作的小天地。 译文: The office on the fortieth floor of a skyscraper in the center of New York City is the world he works in. Re:使用一系列表示时间或地点的状语时,汉语中的顺序

10、通常是由大到小、由远及近,而英语则大体与汉语相反。 原文: 译文:,12,Part I. C-E Translation,Re:工作的小天地 The New World of Work (http:/ Published: May 19, 2005 By Bill Gates, Chairman, Microsoft Corporation,13,Part I. C-E Translation,Re:工作的小天地 Working World http:/ I. C-E Translation,Re:工作的小天地 World of Work http:/www.ilo.org/wow/Print

11、Editions/lang-en/index.htm,15,Part I. C-E Translation,Re:工作的小天地 World at Work http:/www.worldatwork.org/waw/home/html/home.jsp,16,Part I. C-E Translation,一九四九年解放以前,中国人民曾经遭受世界罕见的恶性通货膨胀的灾祸。 译文:Before liberation in 1949 the Chinese people suffered from some of the worst inflation the world had ever kno

12、wn. Re:原文两个定语都放在中心词“灾祸”之前。译文省略了作宾语的“灾祸”一词,由inflation(通货膨胀)取而代之。两个定语调整为一前一后的位置。 原文: 译文:,17,Part I. C-E Translation,如果说白天的广州城像座翡翠城,那么当太阳沉没,广州就成了一颗夜明珠,灯光如海,千街闪烁。(碧野广州抒情39字) 译文: If Guangzhou is like a city of jadeite in the daytime, it becomes a luminous pearl, with a sea of lights twinkling in the stre

13、ets after the sun sets in the west.(李定坤 译 32字) ,18,Part I. C-E Translation,Re: become If someone or something becomes a particular thing, they start and develop into that thing, or start to develop the characteristics mentioned.(136 become 1) COLLINS COBUILD(NEW EDITION, COMPLETELY REVISED) 上海外语教育出版

14、社 twinkle vt.使闪耀,使闪烁 如:The star seemed to twinkle hope to us.,19,Part I. C-E Translation,如果说白天的广州城像座翡翠城,那么当太阳沉没,广州就成了一颗夜明珠,灯光如海,千街闪烁。(碧野广州抒情 39字) 译文:If Guangzhou is like a city of jadeite in the daytime, it is like a sea of lights twinkling the streets like a luminous pearl when the sun is falling d

15、own.(李超 译 31字) ,20,Part I. C-E Translation,(原文 碧野广州抒情) (李定坤 译 32字 3个分句) (李超 译 30字 2个分句),21,Part I. C-E Translation,Re:选自 碧野广州抒情-诗意盎然景美情深 广州抒情是碧野1962年写的岭南秋日这组散文中的第一篇。在这篇散文里,作者用高度的概括力和深情的笔调,描绘了广州这座南国花城的秀丽景色,展现了羊城的风土人情和人民美好的生活,赞颂了新生活的建设者和保卫者。是一篇景美情深、诗意盎然的散文佳作。,22,Part I. C-E Translation,Re:翡翠 jadeite deidait ;jade deid 翡翠,也称翡翠玉、翠玉、硬玉、缅甸玉,是玉的一种,颜色呈翠绿色(称之翠)或红色(称之翡)。是在地质作用过程中形成的主要由硬玉、绿辉石和钠铬辉石组成的达到玉级的多晶集合体。另外在动漫中也有以“翡翠”为名的人物形象出现。 英文名称jadeite,源于西班牙语plcdode jade的简称,意为佩戴在腰部的宝石。,23,Part I. C-E Translation,Re:夜明珠夜明珠是一种稀有的宝物,是在黑暗中,人眼能明视的,天然的、能自行发光的珠宝。通常情况下所说的夜明珠是指荧光石、夜光石。它是大地里的一些

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号