《公共标志翻译》ppt课件

上传人:tian****1990 文档编号:74096503 上传时间:2019-01-26 格式:PPT 页数:81 大小:4.49MB
返回 下载 相关 举报
《公共标志翻译》ppt课件_第1页
第1页 / 共81页
《公共标志翻译》ppt课件_第2页
第2页 / 共81页
《公共标志翻译》ppt课件_第3页
第3页 / 共81页
《公共标志翻译》ppt课件_第4页
第4页 / 共81页
《公共标志翻译》ppt课件_第5页
第5页 / 共81页
点击查看更多>>
资源描述

《《公共标志翻译》ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《公共标志翻译》ppt课件(81页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Unit 2,Signs 标识,世纪商务英语翻译教程(第三版),大连理工大学出版社,返回,知识目标: 1. 了解商务环境中的常见中英文标识 2. 掌握中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 3. 熟悉翻译表中常用的直译法和意译法 能力目标: 1. 能够正确识别各种商务中英文标识 2. 能够运用所学翻译技巧正确翻译商务中英文标识 3. 能较好地掌握握直译和意译两种基本翻译方法的运用,Signs,返回,Contents,返回,4. Useful Words and Expressions,2. Lead-in,1. Introduction,3. Methods and Techniques,8.

2、Classic Translation,6. Notes,7. Practice,SECTION 1,标识是指为了向公众传递特定的信息而将文字、图形、符号等设计制作成具有指示、说明或规定功能的公共信息牌;常见的标识包括交通标识(Traffic Signs)、商用标识(Business Signs)、公共场所常用标识(Public Signs)以及其他标识用语等。标识往往综合运用图形、符号和文字来传达信息。标识中的图形或符号通常是高度概括化形象,不仅方便信息的传递,也利于人们理解和接受其内涵。有时不使用文字,单用图形或符号就可使公众明了标识的意义。,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2

3、,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 1,虽然图案和符号具有直观简明、通俗易懂的优点,但它们不能完全取代文字说明。标识中的文字仍是最根本、最重要的部分。在我国,许多公共场所的标识上也使用了英文说明。正确解读英文标识以及将中文标识翻译成地道准确的英语已经成为应用英语翻译人员的重要责任。,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 1,作为标识家族中重要的一部分,商用标识在现代经济生活中扮演着重要的角色。商用标识本质上是在商业领域中用于信息传递的符号。它旨在通过显著的外观特征和个性来彰显独立的实体,将鲜明的信息传达给社会公众,藉此与其他企业的

4、产品或服务区分开来。在众多商业活动的发生地企业、商场、酒店等,都使用着大量的标识。商用标识不同于交通或公共场所标识,其商用的性质决定了商用标识要有利于吸引顾客或潜在顾客的注意力,有利于提高商品或服务的知名度,因此在设计或翻译时要突出独特、新颖、醒目的特点。,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 2,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 2,I. 请说出下列标识代表的企业及所属的行业,并谈谈企业标识的设计特点。(1),美国埃克森美孚(炼油),( ),法国家乐福(食品、药品店),( ),荷兰国际集团(保险),( ),美国国际集团(保险),( ),法国巴黎银行(金融),( ),Sec 6

5、,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 2,I. 请说出下列标识代表的企业及所属的行业,并谈谈企业标识的设计特点。(2),中国海尔(电器),( ),英国皇家壳牌石油(石油),( ),美国强生(医药),( ),瑞士劳力士(手表),( ),Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 2,II. 请翻译下列标识语。(1),(1) Left Baggage (2) Photography and video are not permitted inside the building (3) Foreign Exc

6、hange (Services) (4) Particulars Of Membership (5) Customers Lounges,行李寄存,楼内禁止拍照、录像,外币兑换(服务),仅限会员(入内/使用),旅客休息室,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 2,II. 请翻译下列标识语。(2),(6) 往返票价 (7) 买二赠一 (8) 正在面试 (9) 请勿打扰 (10) 游程两个小时,Return fares,Buy two get one free,Interview in progress,DND=Do Not Disturb,T

7、ours take up to two hours,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 2,III. 请说出英文标识的特点及翻译时的注意事项。,IV. 观察周围的标识语,并讨论它们的翻译有无不妥之处。,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 2,标识语的翻译应该考虑不同国家的文化背景吗?分组讨论2008北京奥运会的吉祥物福娃的英语标识为什么由Friendlies改译成Fuwa?,“福娃”的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:

8、一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音相似,容易造成误解。第三,在单词读音上会让人认为:“FriendliesFriend(朋友)lies(说谎)”,会产生歧义。而翻译成Fuwa则更体现出中国特色,不会产生误解。,Sec 6,Sec 4,Sec 3,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,标识用语往往较凝练,力求以最简洁的形式获取最佳的反馈效果。它们大多出现在一块面积有限的牌子上,供人们在极短的时间内获取必需的信息。受到这

9、种表现目的和表现手段的限制,标识英语形成了独特的语言风格。了解其语言风格将有助于我们更规范、更准确地进行标识语的英汉互译。标识语一般具有如下特点:,I. 标识的语言特点 (1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,1. 大量使用名词短语、动词短语或动名词 具有指示、说明性质的标识往往使用名词短语,以直接、准确无误地传达特定信息。如Fast Lane快行道、Conference Centre会议中心、Food & Beverage餐饮部、Business Centre商务中心、Road Work正在施工、Tollgate收费站、Chec

10、k-in登记入住、Baggage Office行李房等。而具有强制、限制性质的标识大多使用动名词或祈使句,以将公众的注意力集中在所要求采取的行动上。如No Spitting严禁随地吐痰、Please Do Not Disturb 请勿打扰、Mind the Gap注意站台缝隙、Please Use Revolving Door请使用旋转门、Beware Obstruction小心障碍。在翻译过程中我们也应采用相应的名词短语或祈使句句式,力求在语气、信息度等方面做到较好的匹配。,I. 标识的语言特点 (2),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTIO

11、N 3,2. 文笔凝练、措辞精确 标识多省略冠词、代词、助动词等,仅使用实词、核心词汇,以供人们在最短的时间了解最准确、最直接的信息。从词汇方面来看,尽量减少复杂词汇和多种时态的动词;从句型方面考虑,简单明了的祈使句是标识用语常用的句型。标识语的字数往往精简到最低限度,如City Bus Only市内公共汽车专用、Post-paid邮资已付、Danger危险、Admission Free免票入场、Beverage Not Included酒水另付等,只需短短两三个单词就表明了意思。此外,标识用语有时甚至会借用一些简单的字母或数字代替单词,例如:4 SALE出售、Merry Xmas圣诞快乐,等

12、等。,I. 标识的语言特点 (3),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,3. 具有很强的规约性 由于历史沿革和语言文化习惯等因素,很多标识用语的翻译都已约定俗成,不宜随意变更。如“油漆未干”可能会被译作“The paint is not dry.”或“The paint is wet.”,这些译法虽然从语法来讲完全正确,但容易造成理解上的障碍或不便,因此不宜采用。事实上,这个标识语 “地道”的译法是“Wet Paint”,既简洁明了又完全符合英美人的语言习惯。类似的例句还有“双向行驶”、 “远离火源”,分别译为“Two Way” 和“

13、Keep Fire Away”。在标识语翻译中,译者应多留意英美国家常用的规范标准的标识用语,尽量使用和汉语标识相应的、地道得体的英语语汇进行翻译。,I. 标识的语言特点 (4),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,4. 使用大写字母,省略标点符号 如STOP、EXIT、DEAD END等,汉译英时,英文需大写。 5. 语言运用力求引人注目。 尤其是商业标识(Business Signs)及店铺的招牌(Signboard),更要追求夸张的效果。例如EOM (End of Month) Sale月终大廉价、Grand Sale/Barg

14、ain Sale大甩卖、Big Price Plunge大削价,等等。,I. 标识的语言特点 (5),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,标识的翻译不只是简单的语言转化过程,在翻译的过程中,既要考虑到标识用语简洁、规约的语言特点又要考虑到不同语言文化在标识语运用上的差异,力求把原标识语的信息和语气规范、准确地传递给目的语的接受者。好的标识语翻译应该在语气、信息度等方面与原语匹配,具体来说,可以采用以下几种方式灵活处理:,II. 标识的翻译技巧(1),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTI

15、ON 3,1. 去繁从简 在特定的语境中,某些标识在被翻译成另一种语言时,其语用的含义比词语本身的含义更重要。这时,译者应删除繁琐部分,仅保留足以传达标识语功能和目的的词汇。例如:“青岛是我家,清洁靠大家”常被译作 “Qingdao is our home, its cleanness depends on all of us”。从表面上看,该译法似乎说得过去,字字忠实于原文。但仔细分析不难发现,该译法明显受中文表达习惯的影响,不仅累赘,而且容易让外籍人士产生困惑。正确的翻译应该是“Keep Our City Clean”。该译法既简洁凝练,又意图明确。 类似地,“注意安全,请勿攀爬单边墙”(Pay attention to your safety, dont climb the single wall.), “遇到火灾,勿用电梯”(When there is a fire,dont use the elevator!)就可以相应地简化为 “No Climbing!”,“Dont use the elevator in case of fire!”。,II. 标识的翻译技巧(2),Sec 6,Sec 4,Sec 2,Sec 1,Sec8,Sec 7,返回,SECTION 3,2. 遵从习惯,使用规

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号