2012年英语系毕业设计汇丰大厦菜谱翻译

上传人:宝路 文档编号:7208096 上传时间:2017-09-18 格式:DOC 页数:18 大小:1.03MB
返回 下载 相关 举报
2012年英语系毕业设计汇丰大厦菜谱翻译_第1页
第1页 / 共18页
2012年英语系毕业设计汇丰大厦菜谱翻译_第2页
第2页 / 共18页
2012年英语系毕业设计汇丰大厦菜谱翻译_第3页
第3页 / 共18页
2012年英语系毕业设计汇丰大厦菜谱翻译_第4页
第4页 / 共18页
2012年英语系毕业设计汇丰大厦菜谱翻译_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《2012年英语系毕业设计汇丰大厦菜谱翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2012年英语系毕业设计汇丰大厦菜谱翻译(18页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浙江金融职业学院 汇丰大厦菜谱翻译汇丰大厦菜谱翻译商务英语 08(7 )班 xxxx 指导老师 xxxxx一、引言去汇丰大厦用餐时发现餐桌上只有中英对照菜谱,但前去用餐的还有外国顾客、外教。获悉这一点以后,我想拥有一份英文翻译的菜谱不仅为他们提供了一份便利,而且增强了餐桌文化,消除了语言障碍,更能激起食欲。我在校期间,学习了翻译课程,对菜谱翻译的技巧、原则、方法都有一定的掌握,因此选择了汇丰大厦菜谱进行翻译。一个民族的传统饮食,反映着一个民族的历史文化特点,中式菜谱是我国饮食文化的重要体现,中式菜谱的翻译更是一种文化的交流。翻译本身就是不同文化间交流的产物,是跨文化传通。因此,在跨文化翻译中,

2、饮食文化的翻译(菜谱翻译)是翻译中的一项重要部分。本文着重对汇丰大厦的菜谱进行翻译,从菜谱的烹调方法、刀法、原料以及菜的由来所蕴含的深意下手,从文化角度、本着翻译的基本原则和方法,对中式菜谱进行英文翻译。二、从不同角度对菜谱进行翻译中式菜肴品种繁多、菜名也极其丰富,菜名的命名方式也十分讲究。常由原料名称、刀法与烹调方法、菜肴的色、香、味构成,反映菜肴内容和特色。烹调方法的特点及造型上的特浙江金融职业学院毕业设计 汇丰大厦菜谱翻译1点,为迎合食客的心理而起了美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字,反映了中华民族特有的传统饮食文化。(一)从烹调方法对菜谱进行翻译中国在世界上享有“烹饪王国”和“美食王国

3、”的美誉,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵,堪称世界一流。中国烹饪历经数千年的创造、探索、积累经验形成了浓厚的历史积淀,这也正是中国菜广受世界欢迎的原因所在。中式菜肴的烹调方法有几十种, (比如在汇丰菜谱中就有:烧/焖(braising) 、煮(boiling) 、蒸(steaming) 、炒(stir-frying / Sauted) 、炸(deep-frying) 、爆(quick-frying) 、卤(spicy )这些烹调法) 。此外还有以下常见几种:堡/炖(stewing) 、煎(frying) 、扒(frying and simmering) 、炜(simmering) 、熏(sm

4、oking) 、烤(roasting/barbecuing ) 、烘(baking )等基本方法。如在汇丰 菜谱中出现以下几种:“南瓜烧笋”译成“Braised Pumpkin With Bamboo Shoots” “京酱黄瓜”译成“Sauted Cucumber In Bean Sauce”“虾爆鳝背”译成“Quick- Fried Shrimps And Eels”“咸鱼蒸蛋”译成“Steamed Salted Fish With Eggs”“酸菜鱼”译成“Boiled Sliced Cuttlefish With Pickled Cabbage And Chili”(二)从刀法对菜谱进

5、行翻译厨师业界流行着“三分灶,七分墩”的说法,即厨师的三浙江金融职业学院毕业设计 汇丰大厦菜谱翻译2分技能体现在烹调方法上,而另外七分技能体现在刀工上,由此可见刀法的重要性。比如在汇丰菜谱中就有:切片(slice) 、切丝(shred) 、切丁(dice)这些刀法。此外常见的还有以下几种:去骨(boning ) 、切柳(fillet ) 、剥/去皮( scanning) 、脱壳(shelling) 、 虾仁(shelled shrimps) 、肉末(minced meat) 、肉/鸡丁(diced pork/chicken) 、肉丸(meat balls) 、磨/碾碎(grinding) 、捣

6、烂( mashing) 。如汇丰菜谱中出现的配料有以下几种:鳝片/ Sliced Eels牛百叶/sliced Ox Tripe鹅肉丁/ Diced Goose麻辣鱼片/ Spicy Boiled Sliced Fish宁式鳝丝/ Shredded Eels, Ningbo Style(三)从用料对菜谱进行翻译菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西其次要讲清楚的是菜的用料。如在汇丰菜谱中用到的有:鸡(chicken) 、鸭(duck) 、鹅(goose) 、鱼(fish) 、猪肉(pork) 、牛肉(beef) 、肝(liver) 、鸭舌(duck ton

7、gue) 、蹄子( trotter) 、虾(shrimp)等。如:法式鹅肝/ French Goose Liver香干马来头/ Mixed Potherb With Dried Tofu茶树菇炒豆角/ Sauted Bean With Tea Mushrooms浙江金融职业学院毕业设计 汇丰大厦菜谱翻译3五香牛肉/ Spicy Roast Beef(四)从口感对菜谱进行翻译这类菜翻译时以介绍菜肴的口感及主配料为原则。香,指的是菜肴的香气,包括气香与骨香。味,指的是菜肴的味道与口感,是菜肴的灵魂。它是菜肴的主料与调料以及不同烹饪方法的有机结合的产物。如:麻辣鱼片/ Spicy Boiled Sl

8、iced Fish糖醋排骨/Pork Chops With Sweet And Sour Sauce醉鱼干/ Wine-Preserved Sliced Fish三、菜谱翻译的词义及其社会文化内涵饮食观念上的差异是中、西餐文化差异的突出体现。西餐强调营养价值,讲求科学的饮食观念,多从“营养价值”角度来评价饮食的优劣;而中餐强调感性和艺术性,追求饮食的口味感觉,并不太注意食物的营养成分,多从“色、香、味、形”等方面来评价饮食的好坏。(一)菜肴的背景与社会文化内涵的联系从名称上看,作为中国饮食文化的重要组成部分,中式菜谱的名称也是多姿多彩、十分讲究的,既蕴含着深刻的历史文化背景又充满着民俗情趣和地

9、方风情。有的菜名已不再是一个单纯的菜名,也是一件赏心悦目的艺术品,有的菜名背后甚至蕴藏着一个动人的故事,一个美丽的传说。如,宋代大文学家苏东坡在杭州做官时,他采取了文火炖肉的方法,创造出了东浙江金融职业学院毕业设计 汇丰大厦菜谱翻译4坡肉制作的独特方法,后来就有现在了广为流传的东坡肉(Donp Pork) 。 “Donp”作为专有名词,不仅展示了这道名菜,还让我们看到了这道菜背后的故事,了解了中国的历史文化和饮食文化。 “口水鸡”/ Steamed Chicken With Chili Sauce,初听有点不雅,但是却有着文人的温雅。郭沫若在所著腆波曲中有:“少年时代在故乡四川吃的白砍鸡,白生

10、生的肉块,红殷殷的油辣子海椒,现在想来还口水长流。 ”烹调赐拈来“口水”两字,倒成就了今天大名鼎鼎的“口水鸡” 。(二)文化内涵对菜谱翻译的影响中餐烹调讲求整体和调和之美,追求食物的色、香、味、形的完美。中国人饮食的目的,除了果腹充饥,同时还要满足对美味的渴望,带来身心的愉悦, “味”是中国饮食的魅力所在。如,臭豆腐/stinky tofu,传在清朝年间就有这道美味小吃,一个“臭”字传遍中国,到今日,它已经成为人们餐桌上的一道美味佳肴,金沙臭豆腐/Steamed Stinky Tofu。中餐在用料上往往显出极大的随意性,许多西方人视为弃物的东西,都是中餐菜肴极好的原料,比如西方人不会食用动物内

11、脏,然而经过煎、炒、油炸往往成为中国人餐桌上的美味佳肴,像鹅肝/goose liver,肚尖/pigs tripe tip,毛血旺(牛百叶、猪血、鳝片) /boiled oxlips and pork blood with sliced eels。(三)词义与社会文化内涵要等值所谓的等值就是要“功能对等” ,译文中要用最切近而又浙江金融职业学院毕业设计 汇丰大厦菜谱翻译5最自然的对等语再现原文信息。中西方文化的差异使一些词语的翻译无法达到绝对的等值,中国人看重传统文化,常将传统元素注入到菜肴中,所以在翻译时要考虑到译文受者的接受能力,兴趣和需要。如:香干马兰头/ Mixed Potherb W

12、ith Dried Tofu,原料就是豆腐干和野菜。但是我们在翻译的时候应该依照实际情况进行翻译,让译者更好的接受原意。马兰头这一称呼是比较民间的说法,但其实就是指野菜,所以翻译的时候直接把它翻译成 potherb,这样能让外国客人更容易接受,而不是根据字面意思“马、兰、头”翻译。四、结束语中国饮食文化底蕴深厚,在将中餐菜名翻译成英文的过程中,我们应该遵循“信、达、雅”的翻译原则,从不同的角度入手,采用不同的翻译方法进行翻译,从而实现翻译原则和餐饮知识的完美结合,使中国餐饮走向世界化。在本次翻译中,让我了解到社会文化内涵对菜谱的翻译有着举足轻重的地位,翻译过程中不能丢失传统的中国元素。本次设计

13、在老师的指导下完成,在此过程中老师提供了很多与该设计相关的信息并给予我们指导,培养了我们严谨、不松懈的学习态度。与此同时,也增进了组员之间的联系,互帮互助,这将有利于我们今后的学习和工作。参考文献浙江金融职业学院毕业设计 汇丰大厦菜谱翻译61董莉. 从“源语文化”看中式菜肴的翻译J.广东:广东商学院. 2002(03)2曹深艳. 商务英语翻译实务M. 北京:科学出版社.20083刘清波中式菜名英译的技巧和原则J. 北京:中国科技翻译.2003(04)4刘湘粤. 中国饮食文化翻译初探J. 河北:商情教育经济研究. 2008(23)5秦艳荣. 中国菜谱的文化内涵与翻译J. 陕西: 考试周刊. 20

14、09(36)6 陈刚 .新大杭州旅游指南M.杭州:浙江摄影出版社.2006浙江金融职业学院 汇丰大厦菜谱翻译附:浙江金融职业学院毕业设计 汇丰大厦菜谱翻译1浙江金融职业学院毕业设计 汇丰大厦菜谱翻译2浙江金融职业学院毕业设计 汇丰大厦菜谱翻译3西湖凉坊 West Lake Cold Dishes菜名 英译 1、 五香牛肉 Spicy Roast Beef 2、 清脆海蜇 Jelly Fish 3、 酱鸭 Duck Seasoned With Soy Sauce 4、 法式鹅肝 French Goose Liver 5、 鸭掌双拼 Duck Feet with Celery 6、 泡椒凤爪 Chic

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号