景点牌示解说英译问题

上传人:宝路 文档编号:7176123 上传时间:2017-10-08 格式:DOC 页数:4 大小:57KB
返回 下载 相关 举报
景点牌示解说英译问题_第1页
第1页 / 共4页
景点牌示解说英译问题_第2页
第2页 / 共4页
景点牌示解说英译问题_第3页
第3页 / 共4页
景点牌示解说英译问题_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《景点牌示解说英译问题》由会员分享,可在线阅读,更多相关《景点牌示解说英译问题(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、景点牌示解说英译问题探讨-以西安为例摘要:景点解说在旅游活动中扮演着十分重要的角色,而牌示解说作为景点解说最主要的手段,它的英译文在跨文化旅游活动中就显得尤为重要。鉴于目前景点牌示解说英译存在着很多不足,本文以西安某些景区为例,拟从文本功能、外国游客及公示语英译规范三个方面来探讨景点牌示解说的英译问题。关键字:景点牌示解说英译;文本功能;外国游客;公示语;西安1.前言:中国国际旅游业的发展离不开翻译活动。景观翻译质量的好坏不仅直接影响外国游客的旅游兴致,而且对中国的文化向外传播以使外国人更好地了解中国, 促进旅游业的发展, 提升中国的国际形象有着重要的作用。陈刚教授对旅游翻译作了如下界定: 旅

2、游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比, 它在跨文化、跨心理交际特点上表现得更为直接、更为突出、更为典型、更为全面。根据Peter Newmark对文本功能的划分, 旅游资料这一文本形式体现了四大功能: 宣传推广功能、介绍历史文化功能、审美功能和指示功能。【2】而在跨文化旅游中,景点解说,尤其是其英译文对有效的实现这四大功能具有很重要的作用和意义。而在景点解说中,更有助于游客根据自己的爱好兴趣和体力自由地获取信息的“牌示解说”更为广泛的应用。而在跨文化旅游活动中,牌示解说的英译显得十分重要。2.景点牌示解说英译定位景点牌示的主要功能是向游客提供有关自

3、然、地理、文化、风俗等方面知识,因此,景点牌示大多属于信息性文本。在跨文化旅游中,为了将景点的信息更有效地传递给外国游客, 首先,牌示解说的英译文必须明确其所面向的读者群为一般为外国游客,从而保证信息传递的正确性和准确性, 即“信度”; 其次, 牌示解说英译文在布局、内容和语言的使用上也应充分考虑牌示解说的特点并遵循一定的准则。此外,由于牌示解说中包含了极其丰富的文化内涵, 如历史事件、名人轶事、典故传奇、诗词歌赋等, 俯拾皆是, 它们都是人文景观翻译的一大难点;此外,牌示解说的另一难点还体现在中英旅游文本的文体差异上。贾文波指出, 中西两种不同的文化心理和审美习惯造就了各自旅游文体独特的语言

4、风格:英语旅游文献大都行文简明实用, 语言直观通达, 具有一种朴实自然之美, 而汉语往往追求四言八句, 讲究工整对仗、言辞华美。【3】此外, 中英旅游文本在详略程度、篇章结构以及句式形态等方面也存在较大差异, 而这些特点和差异则是在景点解说翻译时译者所必须考虑的。也正是由于这些难点的存在,目前很多景区的牌示解说英译文存在着很多不足。3.以西安景区为例的牌示解说英译研究西安是我国四大古都之一,有非常丰富的历史文化遗产。截至 2009 年,西安地区共有各类重点文物保护单位 314 处,其中,国家级文物保护单 23 处,省级文物保护单位 81处,古遗址、陵墓 4000 多处,出土文物 12 万余件【

5、4】。本文以西安地区某些景区为例,分别从三个方面来探讨景点牌示解说的英译问题:一,实现文本功能方面;二,解说信息译文与外国游客的关系方面;三,景区公示语英译的规范和文化问题方面。3.1 实现文本功能方面鉴于景点牌示的主要功能是向游客提供有关自然、地理、文化、风俗等方面知识,一般来讲,景点牌示大多属于信息性文本。因此,为了保证各方面旅游资料信息的全面有效传递,景点牌示的英译文应尽量的以译入语为主,使译文符合英语的思维模式和表达习惯,以便于外国游客理解。例1:蹚土多,太阳晒,出门帕帕头上盖。原译:Wear a handkerchief on head because of much dust an

6、d sunshine.改译:Cover your head to protect yourself against the hot sun and the heavy dust.分析:“帕帕头上盖”是陕西十大怪之一,对于陕西特有的民俗民风即使某些中国人可能都不太理解,就更不用说对中国文化知之甚少的外国人了。所以笔者将其修改,更好地给国外游客传达旅游景点的文化信息。例2:大唐药王孙思邈(581-682 年)唐代著名的医药学家。被后世尊为“药王”。原译:Sun Simiao(581-682), the drug king of great Tang, the famous medicine sci

7、entist of Tang dynasty, was honored as the “drug king” by afterworld.改译:Sun Simiao (581-682), the physician to the great Tang, was honored as the “Great Doctor” by his followers.分析: 这是西安著名旅游景点大雁塔北广场的一则牌示解说。“drug”在英文中意为毒品,将“药王”根据字面意思意为“drug king”实为不妥;另外“后世”也不能译为“afterworld”, 笔者认为“followers”更能表达其意思。可以

8、说这则译文没有正确地传达信息。例3:原译: 小草含羞笑,请勿去打扰。The grass is smiling, please dont walk on it. 呵护绿色,善待生命Take good care of the green grass and treat the grass well 芳草萋萋,踏之何忍?Please dont trample on the fragrant and lush grass。 触摸绿色,用您温柔的眼神。For more people to enjoy the scenery please do not treated on the grass. 不要惊醒

9、草儿的美梦!For better environment, please keep off the grass!改译: Please keep off the grass.分析:以上译文是笔者在西安大雁塔景区和大唐芙蓉园内摘录的忠告牌示,汉语文本都非常委婉地提示游客不要踩踏草坪,但西方思维方式并不习惯这么委婉生动的表达法,因此-的表达方式反倒会让外国游客觉得费解,它们都可以简单明了地译为keep off the grass.3.2 解说信息译文与外国游客的关系牌示解说信息是否有效传达与游客的知识水平和文化背景有着密不可分的关系;此外,它还依赖于游客的期待视野。每一种翻译都指向一定的受众,那么景

10、区牌示解说英译文的受众必然是外国游客,但他们有着自己的文化背景知识,对源语文化了解又很有限,同时对译文也有一定的期待交际需求。因此,在翻译过程中,译者应充分考虑译文读者的社会文化背景知识,对译文的期待,感应力或社会知识以及交际需要等,生产出符合译文习惯、符合读者期待的译文来。例4:原文:化妆柱主要反映唐代女性化妆的内容,并用阴雕、阳刻相结合的手法,简洁中富有变化。译文: Make-up Pillar(The sculpted pillar)shows how the women of the Tang Dynasty did their make-ups. The sculpture comb

11、ined different techniques simple but full of changes.分析:这是西安大唐芙蓉园仕女馆前的一则景点牌示解说,译者在翻译“阴雕、阳刻”时就充分考虑了中西文化的差别,采用略译法同样表达出译文读者所期待的效果。例5:原文:(芙蓉六骏)“六骏”是李世民经常乘骑的六匹战马,它们在唐王朝创建过程中立下了赫赫战功。六骏分别为:飒露紫,拳毛騧,青骓,什伐赤,特勒骠,白蹄乌。译文:The six stallions were the six fine horses that the Tang. Emperor Li Shimin once rode during

12、 the creation of his empire. They were Saluzi, Quanmaogua, Qingzhui, Shifachi, Telepiao and Baitiwu分析: 译者在翻译六骏的名称时使用汉语拼音, 笔者认为外国游客会一头雾水,若省去不译,反倒会使游客更直接有效的获取信息。例6 :同州三藏圣教序碑:原文:此碑内容是唐太宗李世民为玄奘翻译佛经所作的序,太子李治(即高宗)所作的述记及玄奘写的谢表和心经。书者褚遂良,河南阳翟人,初唐四大书法家之一,其书法兼收欧、虞两家之长,又独具风格,疏瘦劲练,对后代书风影响很大。此碑是他任同州(今陕西大荔)刺史时所写,死

13、后立于同州。1974 年由大荔县移存碑林。【5】译文:The tablet bears the Tang Emperor Taizong (Lishimin)s .Preface to the Buddhist scriptures translated by Xuan Zang, the Tang Crown Prince Li Zhi (the Tang Emperor Gaozong)s description of how the inscription was written and inscribed as well as Xuan Zangs article of thanks

14、to the emperor and the prajina-paramita-hrdaya-sutra. Chu Suiling was one of the four great Calligraphists of the early Tang dynasty. His calligraphic style was very much influential to later generations.分析: 针对碑林中英文解说的有效度,笔者以此碑为例测试了几位中国和国际旅游者,发现两者通过解说文字得到的信息有显著差异。中国旅游者获得了该碑的基本信息,但是国际旅游者基本上没有获得此碑的含义和

15、价值,因为他们对该碑中所包含的“同州”、“唐太宗李世民”、“太子李治”、“玄奘”、“褚遂良”、“初唐四大书法家”等文化信息无法理解,加之译者水平的局限和梵语的使用,使旅游解说信息沟通受到影响。由此看出,除翻译问题外,该碑解说的内容设计没有考虑国际旅游者对中国文化的了解程度。实际上,该碑的意义远不止介绍中所提到的。由于地域、社会发展和宗教的影响, 不同文化所特有的意识形态、价值观、思维方式和风俗习惯往往大相径庭。中国传统文化是在中华民族几千年历史的基础上,融合了儒、释、道主要传统思想而形成的,有很多物质、非物质文化遗产、风俗习惯为中国文化所独有,和西方以信仰上帝为中心的价值体系有本质的不同。正是

16、这些文化的差异性构成了中华文化的独特性,成为吸引国际文化旅游者的重要因素。如果解说传达不了这些信息,解说的沟通目的就没有达到。3.3 景区公示语英译的规范和文化问题公示语指的是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活生命生态休戚相关的文字及图形信息。旅游景区公示语涉及到景区游客的衣、食、住、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容。景区公示语的英译是景区牌示解说的一个很重要的组成部分,在提供信息、教育和规范游客行为方面起着很重要的作用【6】。因此,景区为旅游者提供了游览、标识、购票、交通、租赁等服务信息和提示、警示牌。但是西安某些景区普遍存在公示语的翻译问题。调查发现,有些公示语翻译语言生硬,语法错误频繁,中式英语泛滥,不符合国际旅游者的文化习惯等问题大量存在。例如:国际旅游者对Stop Here (游客止步)、The site of Relics No Admittance (文物重地,严禁入内)、Do not litter(请勿乱扔垃圾)、Do not spit (请勿随地吐痰)、Pay Atten

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号