长句复杂句翻译

上传人:小** 文档编号:71182657 上传时间:2019-01-19 格式:PPT 页数:30 大小:178.50KB
返回 下载 相关 举报
长句复杂句翻译_第1页
第1页 / 共30页
长句复杂句翻译_第2页
第2页 / 共30页
长句复杂句翻译_第3页
第3页 / 共30页
长句复杂句翻译_第4页
第4页 / 共30页
长句复杂句翻译_第5页
第5页 / 共30页
点击查看更多>>
资源描述

《长句复杂句翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《长句复杂句翻译(30页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、一、分析长句 一般来说,这些长句的共同点就是同位语、定语和分句很多,主语和谓语之间的距离很远,还时常伴有插入成分,所以理解长句的要领就是先找出主干,化繁为简,然后再看各个分句或修饰成分与它的关系。 (一)分析句子,找出全句的主语、谓语、宾语。 (二)找出句中非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (三)分析从句和短语的作用,是主从、宾从、表从等还是 某种状语等。 (四)注意插入语等其他成分。 (五)注意一些固定句型、固定搭配等。,People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered t

2、o stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.,People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else. 分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已接到命

3、令, 要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。 在这三层含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。,practice,I wondered how she would feelif she learned that the Negrobefore whom she had behaved in such an unladylike mannerwas in fact a white man.,长句翻译

4、的操作方法: 理顺原句内部关系,理出句中包含的各语义点,I wondered (1)how she would feel(2)if she learned that the Negro(3)before whom she had behaved in such an unladylike manner(4)was in fact a white man(3). 我心中思忖(1) 不知她作何感想(2) 倘若得知这个黑人其实是白人时(3) 在一个黑人面前表现得如此有失女士风度(4) 我心中思衬(1),在一个黑人面前表现得如此有失女士风度(4),倘若得知这个黑人其实是白人时(3),不知她作何感想(2

5、)。,Finally,because the ultimate take holders are patients,the health research community should actively recruit应该积极争取to its cause not only well -known personalities such as Stephen Cooper,who has made courageous statements about the value of animal research,but all who receive medical treatment. 译文:

6、最后,因为最有发言权的人是病人,医疗研究机构不仅应该积极争取斯蒂芬库柏这样曾大胆陈述动物研究价值的名人来支持自己的事业, 而且应该争取所有接受过治疗的人的支持。,英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 汉语不同,常常使用若干短句,清晰简洁地表达, 在进行长句翻译时,要特别注意英语和汉语之间的差异,一般采取下列方法,顺序法/顺译法,当英语长句所叙述的一连串动作基本上是按动作发生的时间先后等逻辑关系安排的, 这与汉语表达方法比较一致,因此翻译时可按照原文顺序译出。,例.If you are part of the group which you are addressing,you will b

7、e in a position to know the experiences and problems which are common to all of you and itll be appropriate for you to make a passing remark about the inedible canteen food or the chairmans notorious bad taste in ties. 译文:如果你是你谈话对象集体中的一员,你就可以设身处地了解你们所有人共有的经历和问题,你可以对食堂极难吃的食物或者领导在选择领带方面差劲的品味进行评头论足。,La

8、rge numbers of physicians seem unconcerned with the pain their patients are needlessly and predictably suffering,to the extent that it constitutes “sysematic pain abuse”蓄意虐待病人” 译文:“许多医生对病人遭受不必要的、可预见的痛苦无动于衷”,甚至构成“蓄意虐待病人”。,The fact that the average Englishmans home has become his workshop(1) is partly

9、 because he is keen on working with his hands (2)and partly because he feels, for one reason or another(4), that he must do for himself many household jobs (3)for which, some years ago, he would have hired professional help. (5) 普通英国人的家已经成了自家的工场,1一方面是因为他热衷于自己动手干,2另一方面是因为出于某种原因4,他觉得许多家务活必须自己干,3而这些活在几

10、年前他会雇专人来干的。5,practice,After years of harbouring tens of thousands of illegal foreign workers, Taiwan is gradually opening its doors to legal labourers from Southeast Asia in an effort to relieve a chronic manpower shortage. 许多年中,台湾曾容留了成千上万的非法外来劳工.现在它正逐渐打开门户,接纳来自东南亚的合法劳工,以努力缓解岛内劳动力的长期短缺.,逆序法/逆译法,有些英语

11、长句的表达次序与汉语表达习惯 不同,甚至完全相反,这时就必须从原文后 面译起,逆着原文的顺序翻译,进一步解释。 也就是说在英语中,许多定语、状语修饰语 常放于被修饰语的后面,在译成汉语时,我 们习惯把它们放在修饰语之前,例.International affiliates国际分公司account for a fast -growing segment of production in economies that open up and welcome foreign investment. 译文:在那些对外开放并欢迎外资的国家的经济中,国际分公司在经济生产中所占份额也在快速增长。 The p

12、olicemen set him free when his ransom had not yet been paid. 他还未交赎金,警察就把他放了。,Its all deliciously ironic when you consider that Shakespeare,who earns their living,was himself an actor (with a beard)and did his share of noise-making. 译文: 当你想到为他们提供生计的莎士比亚本人就是个留着胡须、吵吵嚷嚷的演员时,这真是一个极好的讽刺。,practice,From rad

13、io-active water and soil around a nuclear-weapons plant in Colorado to man-made deserts in Soviet Central Asia, the world is peppered with examples of what poor education or unneighborly attitudes can do to the planet that must feed and clothe us all. 如果人们受教育不够或不能善待环境,他们会对人类赖以生存的这个星球做出些什么事来呢?全世界到处都有

14、这样的例子:从科罗拉多州核武器工厂周围幅射活跃的水土到原苏联中亚地区的人为沙漠。(逆译法),综合法,实际上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,因为有些英语长句顺译或逆译都不合适,分译也有困难,单纯地使用一种译法不能译出地道的汉语,此时就应仔细琢磨,或按时间先,或按逻辑顺序,顺逆结合,有主有次地进行综合处理。,1. we have a certain conception of the American citizen,a character who is incomplete if he cannot competently assess how his livelihoo

15、d and happiness are affected by things outside of himself. 译文:我们对美国公民有这样一种概念:如果他不能准确地判断自身的生活及幸福如何受外界影响, 他就是一个不完善的公民。,It would take me an entire book to list(1)all of the people I have known in my life who spent the majority of their lives as single people(2), but who were the undisputed focus of a l

16、arge group of friends(3)- usually serving as problem-solvers, and widely respected and loved(4). 我毕生认识了许多人,他们一生中大部分时间都是单身(2),但在朋友群中却无可非议地是个核心人物(3)。他们经常帮人解决问题,广受尊敬,广受爱戴(4)。要把这些人的姓名一一列出的话,恐怕要写一本书(1),One of the most heartwarming aspects(1)of people who are born with a facial disfigurement(2), whether minor or major(3), is the number of them(1) who do not allow it to upset their lives(4), even reaching out to help others with the same problem(5). 有些人生来面部就有残缺(2),残缺有大有小(3),但令人欣慰的是这些人中很多人(1)并

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号