专升本翻译培训

上传人:san****019 文档编号:70851007 上传时间:2019-01-18 格式:PPT 页数:21 大小:294.31KB
返回 下载 相关 举报
专升本翻译培训_第1页
第1页 / 共21页
专升本翻译培训_第2页
第2页 / 共21页
专升本翻译培训_第3页
第3页 / 共21页
专升本翻译培训_第4页
第4页 / 共21页
专升本翻译培训_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《专升本翻译培训》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专升本翻译培训(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、大学英语专升本翻译模块,考题精选及规律总结,一、专升本翻译考试要求及题型,翻译部分主要测试学生基本的双语互译能力和书面表达能力。要求非英语专业的学生翻译阅读理解文章中指定的句子,理解正确、译文达意通顺,翻译速度每小时300英语词。 要求英语专业的学生能将内容熟悉的汉语译成英语,理解正确,译文达意通顺,无重大语言错误,翻译速度为每小时250词。 陕西专升本大学英语翻译试题要求将一篇汉语短文译成英语(英语专业学生做),满分为20分。,二、 翻译模块历年题再现,(2006年试题)李成业是文化部翻译组的主任。他认为,语言是一种活的东西,和我们的日常生活息息相关。他说他十分幸运,最初做法庭翻译和目前在翻

2、译组里的工作,使他能够不断的学习和接触两种语言。 当他还在学校教英语的时候,就曾翻译了好多英文杂志中的文章,投给本地英语报。 他说:“学习语言的动机和兴趣都非常重要。”他把学习语言比喻为跑步,跑步虽然非常吃力,但运动员知道它的好处并饶有兴趣,所以还是一点都不觉得厌倦。 “在学习语言的过程中,我们一定要创造学习语言的机会和环境。”他认为看电影,阅读和交流等都是学习语言的好机会。 最后他说:“由于现在大家的时间都很有限,如果阅读短篇故事或一些名人的语录,对我们学习英语会很有帮助,同时也能增进学习的兴趣。”(312),二、 翻译模块历年题再现,(2007年试题)端午节 每年农历的五月初五是中国的一个

3、民间传统节日,叫端午节。在这一天,人们要赛龙舟、吃粽子。这个节日是为了纪念著名诗人屈原。 相传两千多年前,楚国诗人屈原因政治改革,屡遭保守势力的诽谤,失去楚王的信任,后被放逐。最终,因国家衰败,理想无法实现,自投汨罗江而死。 据说,老百姓听到屈原投江自尽,就有人驱舟去打捞,但没有找到。他们担心屈原的遗体会被鱼吃掉,便将煮熟的米饭撒到江中。我们今天吃粽子、赛龙舟的习俗就是因此慢慢演变而来。(208),二、 翻译模块历年题再现,(2008年试题)在家里,家长可以做一些鼓励孩子发挥创造力的事情。如果遇到合适的问题,家长可以就该问题征求孩子的意见,让他们参与决策。家长还应鼓励孩子大声谈论他们正在做的事

4、情,大声地谈论有助于提高语言能力和思维能力。给孩子一些选择的余地也很重要。应该允许孩子自己作决定并清楚其后果,要让孩子从尽可能早的年龄开始这样做。做决定有助于培养思维能力,即便只是在午餐的两种食物的选择上做决定也行。随着孩子慢慢长大,家长应该让孩子自己做主支配时间和金钱;当他们做出错误的决定时,不要不假思索给予过多的帮助。这种做法可能会使孩子迷惑不解,但这没有关系。因为富有创造力的人有很强的动力,他们能够从混乱中创造秩序。(290),二、 翻译模块历年题再现,(2009年试题)家 何以为家?家就是爱、支持和信任,是其成员之间温馨情感共存之处,父母给孩子以呵护,孩子也关注父母的行为。父母和孩子因

5、爱而紧密相连,家成为世上最令人愉悦的地方。 没有爱的家庭,如同没有灵魂的躯体,也就不能称其为“家”。作为社会的一员,没有人能独自生存。一个人可能过着成功而富足的生活。但锦衣玉食不一定就幸福。世界历史上的许多伟人都对家有着深深的眷恋。 也许你的家贫穷而简陋,但这正是你的职责所在。你应该努力使你的家更温馨舒适,面临的困难愈大,你的收获愈多。(224),二、 翻译模块历年题再现,(2010年试题)“理想”一词对于不同的人可能有着不同的含义。在一些人看来,理想可能意味着事业上的成功和荣誉;在另一些人看来,理想可能意味着平静的生活。我们常常有自我理想,却没有社会理想。我认为年轻人应该有理想。这些理想不能

6、仅仅以自我为中心,而应该以大多数人的理想为中心。这样才能得到力量并对生活充满信心。树立理想意味着采取真正具体的行动。对于我们学生来讲,最重要的事情就是学习。有时,在向着理想前进的时候,我们可能会经历困难和失败。然而我们不应该放弃希望。如果我们的理想正是大多数人的愿望,我们就不会丧失勇气!(247),二、 翻译模块历年题再现,(2011年试题)自 立 上大学之前,我从没离开过家。临行前,父母叮嘱我要学着自立,教我家人不在身边时,如何处理可能遇到的问题。他们反复强调自立的重要性,我当时不以为然。 入学后的第一个周末,我打算洗衣服。走进盥洗室,我忽然有些不知所措。我从没洗过衣服,一下子不知该从何做起

7、,甚至忘了放洗衣粉,一番忙碌之后,却并没有把衣服洗干净。我又累又窘,真想放弃,但此时我必须靠自己。 只有在遇到困难而又无法依赖他人时,我才意识到自立的重要性。对年轻人来说,在未来生涯中,学会独立解决问题和克服困难很重要。(234),二、 翻译模块历年题再现,(2012年试题)我打算用我从诺贝尔和平奖所获的奖金,为那些无家可归者建立家园。因为我相信,爱源自家庭。如果我们能为穷人建立家园,爱就会传播得更广。而且,我们可以通过这种博大的爱,给他们带来快乐。当我们把一个饥肠辘辘的流浪者从街上带回家时,给他一碗米饭、一片面包,就能帮助他消除饥饿,使他心满意足。相反,如果我们让他一直露宿街头,他会感到不为

8、人所需,不为人所爱,被社会抛弃这样的贫困状态会让他绝望、心碎。因此,让我们首先从微笑开始,因为微笑就是爱的开端。心中有爱,我们才会去帮助他人,奉献爱心。(234),二、 翻译模块历年题再现,(2013年)爱之初,要让我们所爱的人做他们自己,而不要把他们变成我们心目中的形象。否则,我们所爱的仅仅是我们在他们身上的影子。最快乐的人不必事事尽善尽美,他们只会让大部分的事情顺其自然。 当你呱呱落地时,你大声地哭泣,周围的每个人都向你微笑。而当你走完人生时,你是唯一微笑的人,周围的每个人却要为你落泪。 光明前程建立在对过去的忘怀上,如果不能忘怀往昔的失误与烦恼,生活就难以逞心如意。(185),三、翻译的

9、评分标准,(1)整篇文章译文正确,无重大语法错误,句型正确,拼写错误很少,得1720分。 (2)译文基本正确,但不通顺,有少量语法错误和拼写错误,得1416分。 (3)译文基本正确,但有重大语法错误和相当数量拼写错误,不少意群译文有误,得1013分。 (4)只有部分句子译文正确,一半以上的句子译文有误,有大量拼写错误,得79分。 (5)只有三分之一的句子译文正确,绝大部分句子译文有误,得36分。 (6)只有个别句子译文正确,得12分。 (7)译文支离破碎,不成句子或意思全错,得零分。,四、 反思,1 题型以汉译英、篇章翻译为主,侧重于考察考生的语言技能和语法功底,且文章内容不会过于时事性,多以

10、传统的篇目为主。 2 要求翻译的字数约为250字左右,学生对文章内容较为熟悉,以记叙、抒情、说理类材料为主;分值为20分。 3 陕西专升本大学英语考试翻译模块中,目标译文中以积极词汇为主,一般不含有生僻词汇、难词;但是由于英汉两种语言的区别,目标译文中英文句子的难点在于主从复合句的构思与写作需符合英语习惯。 4 评分时,按意思给分(将总分按照考察知识点分布相对均衡地进行分布,按意思的到位与否、语言是否符合英文表达习惯即是否达到忠实通顺进行评分)。注重句子的完整性、语法的正确性、拼写的准确性等。,五、英译汉、汉译英的难点,英语翻译成汉语时,其过程可分为理解和表达两个阶段:英文理解难(两国的历史、

11、文化、风俗习惯不同,思维习惯抽象思维、具象思维;直线思维、曲线思维不同);中文表达难(英译汉时有时很难找到一个理想的词汇);同时,英译汉时对各种文化知识的要求很高。因此,熟悉英语文化,夯实英汉两种语言的基础,对英汉两种语言的特点加以对比、总结、概括,找出一般的规律(即翻译技巧)是我们做好英汉翻译的前提。,五、英译汉、汉译英的难点,汉语翻译成英文时,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本熟悉的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。最容易犯的错误是译成中国式英语,英文明显带有汉语语言特点的印记。 要提高汉译英的翻译水准,必须打牢英语语言的根基,对英语的特点、规律和表达方式进行观察、积累和总

12、结,并在实践中进行模仿,使英文符合英语的语法、习惯表达和遣词造句规则。,六、英译汉/汉译英翻译过程,1 翻译的标准:忠实、通顺;功能对等(词汇、句法、篇章、文体对等); 2 翻译的过程 理解阶段 A 理解语言现象:理解原文的词汇含义、句法结构及惯用法。 B 理解逻辑关系:通过上下文联系理解原文的逻辑关系。 C 理解原文涉及的事物:特别是理解特有的事物、历史背景、典故、专门术语等。,六、英译汉/汉译英翻译过程,表达阶段 A 直译:在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,有保持原文的形式,特别是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 意译:要求译文能准确表达原文的内容,不拘泥于原文的形式

13、。 校核阶段 单词拼写、句子结构、逻辑关系是否准确;有无错译、漏译;标点符号是否正确等。,七、如何培养汉译英/英译汉翻译能力?,1 要求考生提高汉英两种语言的理解能力、系统掌握两种语言的区别及有关句子成分的知识、 2 掌握汉译英/英译汉的翻译技巧(词类转化、增减法、合句/分句法、顺译/逆译法等)、典型汉语句子的翻译技巧(主题句、意合句、流水句、连动句、兼语句、无主句等)、被动语态的翻译、语篇衔接与连贯;掌握如何使用主从复合句:定语从句、同位语从句、主语从句、宾语从句、表语从句及各种副词性从句再现汉语句子,掌握如何翻译定语从句、同位语从句、主语从句、宾语从句、表语从句及各种副词性从句等等。,七、

14、如何培养汉译英/英译汉翻译能力?,3 汉译英的目标语言为英语,考生应准确掌握英语句子的各种知识及各种主从复合句。英译汉的目标语言为汉语,应着重考虑汉语的表达通顺、到位的问题。 1)名词性从句:主语从句 宾语从句 表语从句 同位语从句 名词性that从句 名词性wh-从句 if, whether引导的名词从句 否定转移http:/ 2) 形容词性从句:定语从句 http:/ 3) 副词性从句:状语从句 http:/ :掌握英语句子的各种知识及各种主从复合句,准确找出句子错误。 :从事一定量的汉译英/汉译英的翻译,逐步提高汉语理解、英文表达、英文文章欣赏的能力。,九:培训计划,第一周:考题精选及规律总结;专升本翻译常考句型及练习 第二周:汉英语言对比及巩固提高 第三周:汉英翻译的常用技巧 第四周:汉英如何实现对应 第五周:英译汉 主从复合句的翻译方法及练习 第六周:历年题精讲 第七周:大练兵,完美你的人生,坚定你的信念。 希望大家考试成功! 谢谢!,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号