英汉两种语言的特点及其对比

上传人:tia****nde 文档编号:70834872 上传时间:2019-01-18 格式:PPT 页数:75 大小:779.31KB
返回 下载 相关 举报
英汉两种语言的特点及其对比_第1页
第1页 / 共75页
英汉两种语言的特点及其对比_第2页
第2页 / 共75页
英汉两种语言的特点及其对比_第3页
第3页 / 共75页
英汉两种语言的特点及其对比_第4页
第4页 / 共75页
英汉两种语言的特点及其对比_第5页
第5页 / 共75页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉两种语言的特点及其对比》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉两种语言的特点及其对比(75页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2019/1/18,1,第三讲 英汉两种语言的特点及其对比,一、两个民族文化背景,传统习惯和思想方法的差异 二、英汉两种语言的性质和特点。 三、英汉两种语言表达形式的对比,2019/1/18,2,从语义上来说,所有的语言都可以包含四大类 :,(1)物体词(objects),表示发出动作的人和物。 (2)活动词(events),表示动作过程或事物的状态。 (3)抽象词(abstracts),表示事物活动及其他抽象概念的特性、数量和程度。 (4)关系词(relations),表示其他三类中词与词间的关系。,2019/1/18,3,2009年毕业的大学生 the class of 2009 一块肥肉

2、 a piece of fat meat,2019/1/18,4,汉语: 猫头鹰和狗 “燕”、“玛”、“松”、“梅”、“雪”、“月”,英语: owl, dog sea,shepherd,castle,nightingale,2019/1/18,5,文化背景和传统习惯的不同,必然会影响到思想方法的不同;而思想方法上的差异,又总是要体现在语言的表达方式上 。,2019/1/18,6,在肯定与否定的表述方式上,英国人是针对对方提问的“事实”是否肯定来回答的 。,中国人则是根据自己是否同意对方提出的问题来回答的。,2019/1/18,7,You dont like it,do you? 你不喜欢,是吗

3、? No,I dont like it 是的,我不喜欢。 Yes,I like it very much 不,我很喜欢。,2019/1/18,8,“You havent finished your home work,have you?” The student shook his head and said,“No, I have not.” “你还没有完成作业吧,是吗?” 学生点点头说,“是的,还没有。”,2019/1/18,9,因为中西方习惯的不同,有时对同一概念英语用肯定的说法,汉语用否定的说法,有时则相反。,请勿受潮 油漆未干 反饥饿游行 反恐怖活动的战争,Keep dry! Wet

4、 paint! hunger march terror war,2019/1/18,10,Wont yon come over and give me a hand? 你过来帮我一下好吗? 谁也没有想到! Who would have thought of that! 不要客气 Make yourself at home I like Beijing Opera very much, dont you? 我很喜欢京剧,你呢? You look pale, arent you sick? 你的脸色苍白,病了吗?,2019/1/18,11,英汉两种文化传统和思维逻辑不同,说话内容重点的先后顺序也是

5、不一样的。,中国: 总喜欢先摆出事情的来龙去脉,然后再表明自己的态度和观点,这样来表示谦虚、含蓄和委婉,英美: 习惯于开门见山,坦率而鲜明地说出自己的观点和态度,然后再陈述事情的原由。,2019/1/18,12,Many thanks for the dinner yesterday,which my wife and I enjoyed very much. 我和我妻子对昨天的晚宴感到极其愉快,深表感谢。 I am much delighted to hear you have passed the entrance examinations to Beijing University an

6、d with a good record 听说你以优异成绩考取了北京大学,(我)非常高兴。 It is wrong to think that our open door policy is to worship and have blind faith in things foreign 那种认为我们的开放政策就是崇洋迷外的观点是错误的。,2019/1/18,13,怎样说话才更有礼貌 ?,汉语: 我、你、他 我和张同志,英语: you, he and I Comrade Zhang and I,2019/1/18,14,您要买点什么? What do you want? What can I

7、 do for you? 您要喝点啤酒,还是喝点咖啡? Do you want some beer or coffee ? May I serve yon some beer or coffee ?,2019/1/18,15,您还得骑车去吧? You had better go there by bike I think the best way is by bike 您九点钟能来吗? Can you come at nine? Would nine be all right?,2019/1/18,16,二、英汉两种语言的性质和特点,汉语属于汉藏语系 。,英语属于印欧语系。,汉语是分析型 语言

8、( analytic Language)。,英语是综合型 语言(synthetic language)。,2019/1/18,17,综合型语言,就是在语言中词与词的关条要靠词本身的变化形式( inflexion)来表示 。 分析型语言,就是词与词的关系主要不是通过词形变化而是通过词序或虚词(助词)等手段来表示的。,2019/1/18,18,汉语既然是分析型为主的语言,与英语相比,汉语大部分的词没有形态标志和形态变化,结构关系一般不用形态标志和形态变化来表示,因而词的结合比较自由。此外,汉语的句子成分省略较多,句子结构依照时间顺序和逻辑顺序排列,词序比较固定,而且,语法上的主语和逻辑主语一致。,

9、2019/1/18,19,英语比起汉语来,综合的形式要普遍得多。由于词形变化较多,英语词和词的结合就不象汉语那么自由。正因为这样,就必须根据词与词的语法关系安排顺序,而可以不按时间顺序或逻辑顺序排列,结果在句子结构上就可以前挂后联,组织十分严密,但词序比较灵活。在这种情况下就不能轻易把一个主要句子成分(主语或谓语)省去不要,否则意思就难以表达清楚。,2019/1/18,20,汉语是以分析型为主的语言,所以虚词常用来表示词与词之间的关系,或表示语气和感情(如:而,的,吗,了,呀,等)。,英语中虽然也有虚词,但同汉语中的虚词相比,其作用和使用范围是不完全相同的。,2019/1/18,21,句法 :

10、,汉语句子结构多采用“意合法”( parataxis),英语句子结构多采用“形合法”( hypotaxis)。,2019/1/18,22,意合法 :,“意合法”,就是一个复句所包含的分句(并列分句或主从分句)或短语等,顺次排列,分句与分句之间,或短语与短语之间,在意思上有联系,但不用关联词。,2019/1/18,23,形合法 :,“形合法”,就是在分句与分句之间或短语与短语之间,要有关联词把关系明确表达出来 。,2019/1/18,24,句义:,英语句义的明确,主要靠句子结构严密,关系分明 。,汉语句义的明确,主要靠时间和逻辑顺序,词序清顺而简练。,2019/1/18,25,词汇方面 :,互相

11、=相互,叫喊=喊叫 意思不变 喜欢欢喜,伙同同伙 意思稍有不同 工人人工,书评评书 意思完全不同 大,小,大小;眉,目,眉目;领,袖,领袖 两个意思完全不同的词,可以组合成另一个新的词,英语由于词形变化多,词与词的结合就 不象汉语那么自由。,2019/1/18,26,三、英汉两种语言表达形式的对比,1. 相同或相似方面 。 2. 不相同方面。,2019/1/18,27,1.相同或相似的主要方面,(一)英、汉两种语言都有一词多义现象,关键是词的对应问题,因而在翻译时就有个词义的选择和词的搭配问题。,2019/1/18,28,send a letter 送信,寄信 send a delegatio

12、n 派代表团 take notes 记笔记 take a cup of tea 喝杯茶 打球(打=玩) play ball 打鼓(打=击) beat a drum 谋生(生=生活) make a living 丧生(生=生命) get killed或meet ones death,2019/1/18,29,(二)都有一词多类现象,因而在翻译时就有个词类的转换问题。,to work hard 努力工作(“工作”是动词) to be hard at work 工作努力(“工作”是名词),2019/1/18,30,(三)都有各自的虚词,起辅助、联接或移情作用。 例如,汉语有“的”、“吗”、“了”、“

13、呀”、“而”等,是英语所没有的;英语中有冠词( a,the)和虚词 it(用在“ It be”中)和there(用在“therebe”中),则是汉语中所没有的。,2019/1/18,31,(四)句子的主要成分(主谓宾)的顺序都比较固定,但次要成分的位置有差别。,(五)按句子结构分类,都有单句,复句;英语复句包括并列句与复合句,汉语复句包括联合复句与偏正复句。,2019/1/18,32,2.不相同的主要方面:,(一)汉语词形变化很少,英语词形变化较多。 英语名词有数和性的词形变化,汉语除少数名词有数的标志之外,一般没有数和性的词形变化。 英语不规则动词的词形极不规则,而汉语则没有这种现象。,20

14、19/1/18,33,(二)汉语词与词的结合比较灵活自由,英语词与词的结合,则由于受有词形标志的词的类别限制,不可以任意结合。,汉语: 社会主义国家 热爱社会主义,英语 : socialist country love socialism,2019/1/18,34,(三)在英、汉两种语言中,各种词类使用的频率不同。,汉语 : 动词使用较多 ; 关联词(包括关系代词,关系副词,连词和介词)使用较少。,英语 : 名词使用较多; 关联词,特别是介词,使用十分广泛。,2019/1/18,35,(1)No pains,no gains 不劳则无获。 (2)吃一堑,长一智。 A fall into a p

15、it, a gain in your wit (3)One baby after anotherSix children halffrozen huddled in one bedNo fire in the stove 小孩接连出生。六个孩子挤在一张床上,冻得半死。火炉里没有火。,2019/1/18,36,讲按劳分配,无非是多劳多得,少劳少得,不劳不得。 Distribution according to work means just this; the great the contribution, the higher the pay; the less the contributio

16、n, the lower the pay;no contribution, no pay,2019/1/18,37,汉语句中大量使用动词的现象,又往往为英语中大量使用介词的现象所取代。,( 1) The family is at dinner(吃) ( 2) He is on duty today(值班) ( 3) I went to the pictures(看) ( 4) The book is beyond me(不懂) ( 5) Here is a letter for yon(给你的),2019/1/18,38,(四)英语一般用代称较多,汉语用实称较多。(汉语往往重复实称,或者省略不用 。),(1)He who makes no mistakes makes nothing. 不犯错误的人是什么也不干的人。 (2)There were sixteen students in my class All(of them) speak English

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号