chapter1翻译史简介

上传人:san****019 文档编号:70831537 上传时间:2019-01-18 格式:PPT 页数:119 大小:2.64MB
返回 下载 相关 举报
chapter1翻译史简介_第1页
第1页 / 共119页
chapter1翻译史简介_第2页
第2页 / 共119页
chapter1翻译史简介_第3页
第3页 / 共119页
chapter1翻译史简介_第4页
第4页 / 共119页
chapter1翻译史简介_第5页
第5页 / 共119页
点击查看更多>>
资源描述

《chapter1翻译史简介》由会员分享,可在线阅读,更多相关《chapter1翻译史简介(119页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Chapter One The History of Translation in China,1.翻译的定义 2.翻译的种类 3.我国翻译的历史,1.翻译定义,翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of s

2、tyle. 翻译是接受语复制出与原语信息最接近的自然等值体-首先是就意义而言,其次是就其风格而言.,2.翻译的种类,按涉及到的语言来分,有本族语译成外语,外语译成本族语两种; 按其工作方式来分,有口译和笔译两种; 按翻译材料来分,有科技材料的翻译,文学作品的翻译(包括小说戏剧诗歌等),政论作品的翻译(包括社会科学论文报告演说辞等)以及其他应用文的翻译(包括新闻报导电报文件); 按其处理方式分,有全译摘译和编译等。,3.我国翻译的历史,中国历史上出现过三次翻译高潮: 1、东汉至唐宋 佛经翻译 2、明末清初 科技翻译 3、鸦片战争至“五四” 西学翻译,“洪荒造塔语言殊,从此人间要象胥。”,周礼和礼

3、记中有关于翻译官职的记载: 周礼 秋官:“象胥,每翟上士一人,中士二人,下士八人,徒二十人。” 礼记 王制:“中国、夷、蛮、戎、狄 五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译”,1 东汉至唐宋 佛经翻译 我国翻译事业有约两千年的历史。 (1)我国的佛经翻译从东汉桓帝建和二年正式开始。 安清,字世高,西域安息国太子,“外国典籍,莫不该贯”,继承王位时,“乃深悟苦、空,厌离名器”,将王位传给叔叔。翻译了安般守意经等,偏于直译(literal translation) 。 Like father, like son. 有其父必有其子。 Out of sig

4、ht, out of mind. 眼不见,心不想 / 烦。,支娄迦谶、支亮和支谦 合称“三支”,支娄迦谶译文比较顺畅,但为了力求保全原本面目,往往“辞质多胡音”,即多用“音译”(transliteration)读者不易看懂。,支谦,从小学习中国书典,并“学胡书,备通六国言”,“为人细长黑瘦,眼多白而睛黄”。主张用意译取代音译,他的译文力图适应汉人的口味,过分追求美巧,译文的忠实性收到影响,过于译意(free translation )。译文加注也始于支谦。 文质之争源于支谦批评竺将炎“虽善天竺语,未备晓汉,其所传言,或得胡语,或以义出音,近于质直。”说竺将炎所译“其辞不雅”。引起了文质两派的一

5、场争论。,译意,What is done by night appears by day. 若要人不知,除非己莫为。 You cannot judge of a tree by its bark. 人不可貌相。 The child is father of the man. 三岁看到老。 Do you see any green in my eye? 你以为我是幼稚好欺骗的吗?,(2) 符秦时代开始设置译场,翻译成为有组织的活动。(释道安、鸠摩罗什) 释道安: 主持设置了译场,翻译成为有组 织的活动。主张僧侣以释为姓,为后世所遵循。 他主张严格的直译。 鸠摩罗什: 主张意译,处理手法纯熟,改正

6、了过 去音译的弱点,提倡译者署名,译著有金刚 经、法华经等300余卷。 他的译著有”天然西域之语趣”。,(3) 隋代起到唐代,是我国翻译事业的高度发达的时期。其中出现了古代翻译界的巨星玄奘(与上述鸠摩罗什、真谛一起号称我国佛教三大翻译家)。 玄奘带回657部佛经,主持了更加健全的译场。他还把老子著作的一部分译成梵文,是第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。他提出了“既须求真,又须喻俗”的翻译标准。,2 明末清初 科技翻译,从明代万历年间到清代“新学”时期,出现了以徐光启、林纾、严复等为代表的介绍西欧各国科学文学哲学的翻译家。 (1)明徐光启和意大利人利玛窦合作翻译了欧几里得的几何原本测量法义等。

7、,(2)严复:,我国清末新兴资产阶级的启蒙思想家,所译作品多系西方政治经济学说。T. H. Huxley的天演论( Evolution and Ethics and Other Essays), Adam Smith的原富(An Inquiry into Nature and Causes of the Wealth of Nations)等。 严复在天演论的译例言中提出著名的“信、达、雅”翻译标准。“译事三难:信达雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”,严复所谓的“雅”,是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。他认为只有译文本身采用“汉以前字法句法”即所谓上等的文言文

8、,才算登大雅之堂。 严复自己在翻译实践中所遵循的也是“与其伤雅,毋宁失真”,因而译文不但艰深难懂,又不忠实于原文,类似改编。,(3)马建忠拟设翻译书院议,建议设翻译书院来专门培养翻译人才 “善译”标准: 第一,译者先要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同,掌握两种语言的规律; 第二,弄清楚原文的意义、精神和语气,把它传达出来; 第三,译文与原文毫无出入,“译成之文,适如其所译”。,(2),(4)林纾,林纾又叫林琴南,和严复一样坚持用古文翻译外国作品,并引以自豪,在古文词方面颇有造诣,而且工诗善画,译了170多部文学作品,其中巴黎茶花女遗事黑奴吁天录(Uncle Toms Cabin)块肉余生述(

9、David Copperfield)等。,3 鸦片战争至“五四” 西学翻译,“五四”是我国近代翻译史的分水岭。我国翻译开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品。 鲁迅翻译了毁灭、死魂灵等俄国和苏联的优秀文学作品。 他对翻译标准的主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。”,Chapter Two,1.翻译的标准 2.翻译的过程 3.对翻译工作者的要求,翻译标准,:所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践,评价译文质量的尺度。翻译标准的确立,对于建立科学的翻译理论体系具有重要的意义。,中西翻译标准的简单梳理,()泰特勒的三原则 ()玄奘 ()严复 ()傅雷

10、,()钱钟书 ()鲁迅的“信与顺” ()忠实与通顺标准,(1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.,(2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.,(3)A translation should have all the ease of the original composition.( A.F. Tytler: Essay on

11、the Principles of Translation,1791),在公元7世纪,唐代佛经翻译家玄奘提出了“即须求真,又须喻俗”的观点,即忠实通顺的标准,19世纪末著名翻译家严复在天演论译例言(1898)中,提出了“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)三字标准:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,故信矣不达,虽译尤不译也,则达尚焉。,20世纪50年代傅雷在高老头重译本序中提出了“所求的不在形似而在神似”的重要观点(神似论),形似:中国翻译词典认为,翻译中的“形似”,一般理解为保留原文的形式,具体说,如保留原文的体裁、句型、结

12、构和修辞手段,即从字面上追求译文与原文的对等。 神似:指译文要惟妙惟肖地再现原文中颇具神采的意象和韵味无穷的语句。,早发白帝城 李白 朝辞白帝彩云间, 千里江陵一日还。 两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山。,Homeward!,Good-bye to the city high in the rosy clouds of dawn. Homeward, out the gorges, out today! Let the apes wail. Go on. Out shoots my boat. The serried mountains are all behind.,Leaving Whit

13、e Emperor City at Dawn,At dawn amid colored clouds I left White Emperor City : A thousand miles to Chiang-lingI was there in a day! Chattering monkeys on the cliffs, no end to their bawling. So the light boat slipped past the ten thousand mountains.,60年代初,钱钟书在林纾的翻译中提出了“化境论”。他认为:“把作品一国文字转变成另一国文字,即能不因

14、语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境。” (化境说),鲁迅对翻译标准的主要观点是“凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。”(且介亭杂文集:“题未定”草 ),忠实:译文中所表达的内容与原作中所表达的内容必须同一。 (内容通常指作品中所叙述的事实、说明的事理、描写的景物以及作者在叙述说明和描写过程中所反映的思想观点、立场和所流露的感情等。),1.忠实原作内容:,Many a friend will tell us our faults without reserve, who will not so much as hint at

15、our follies. 许多朋友愿意毫无保留地向我们指出错误,可是却不会同样暗示我们的愚蠢。 许多在我们做蠢事时连提醒都不提醒我们一下的朋友,却会毫不客气地指出我们的过失。,I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.(J. Austen: Pride and Prejudice) 我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你。,译文2. 我还没有认识

16、你一个月,就觉得像你这样一个人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。 译文3. 我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。,.忠实还指保存原作的风格。,忠实还指保存原作的风格,即 a. 原作的民族风格 b. 时代风格 c. 语体风格 d. 作者个人的语言风格等,“I kept from her arter I heard on it,” said Mr. Peggotty, “going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a-covering our Bein to the r

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号