苏东学派翻译理论

上传人:san****019 文档编号:70823400 上传时间:2019-01-18 格式:PPT 页数:32 大小:523.81KB
返回 下载 相关 举报
苏东学派翻译理论_第1页
第1页 / 共32页
苏东学派翻译理论_第2页
第2页 / 共32页
苏东学派翻译理论_第3页
第3页 / 共32页
苏东学派翻译理论_第4页
第4页 / 共32页
苏东学派翻译理论_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

《苏东学派翻译理论》由会员分享,可在线阅读,更多相关《苏东学派翻译理论(32页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、苏东学派翻译理论 主要理论家及其代表作,主要理论家,安德烈费奥多罗夫 吉维加切奇拉泽 吉里列维 安娜丽洛娃,二战后苏联翻译理论研究的 最大特点,文艺学派-语言学派,文艺学派的基本观点:文学翻译是文学创作的形式之一,属于美学范畴。 语言学派的基本观点:翻译是一种语言行为,它依靠两种语言的对比研究进行工作。,安德烈费奥多罗夫 (1906-1997),第一个从语言学角度对翻译理论进行系统的研究; 当今俄罗斯译学界语言学派翻译理论最主要的代表人物; 俄罗斯译学界最早提出“翻译理论”概念的学者; 最重要的译学理论专著翻译理论概要 (谢天振 2008:558),主要代表作,一生著作甚丰; 出版10多部理论

2、专著; 发表约150篇有关翻译理论的文章; 1930年 翻译的艺术 1941年 论文学翻译 1953年 翻译理论概要质疑-修改补充-共四版 (谢天振 2008:558),翻译理论概要 标志着苏联翻译理论研究中的一大突破,他认为,翻译理论是语言学的一个分支,翻译问题只能在语言领域内求得解决。 早期观点: (第一版) “既然翻译始终摆脱不了与语言的关系,始终是对语言的一种研究,那么翻译也就必然需要从语言学角度对其进行研究”。 (谢天振 2008:558),中期观点:(第二版) “语言学方法也不可能解释翻译领域里的所有现象,包括文学翻译史上非常实质性的现象。” “翻译总是可以从不同角度进行研究:历史

3、-文化视角,文艺学视角,语言学的视角,心理学的视角,等等。” (谢天振 2008:558),后期观点: (第三版) “现在还坚持只有通过文艺学,或只有通过语言学的途径来研究文艺翻译,已经过时了。当代是不同的学科,有时是相距甚远的学科(如语言学和数学)空间密切合作的时代。” (不再强调翻译只能从语言学角度加以研究。) (谢天振 2008:558),“等值思想” the ideas of equivalence,费奥多罗夫在翻译理论概要中详细描述了自己的“等值思想”。 “等值翻译是指将思想内容和修辞功能与原作完全一致的转达”。 也就是说,译者要时常运用形式上通常和原文不一致,但在整体中却能起到类似

4、的意义与艺术功能的语言手段。 (谭载喜 1991:286),(1)等值翻译:,a drop in the ocean 沧海一粟 within a stones throw 一箭之遥 kill two birds with one stone 一箭双雕 A fall into the pit, a gain in your wit. 吃一堑,长一智。,(2)不等值翻译:,at sixes and sevens乱七八糟on second thoughts再三考虑by ones and twos 两两地,零零落落地 范例1:Can you come down a little? -Sorry, it

5、s one price for all. (你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。) 范例2:He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine. (他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。) 范例3:Two heads are better than one.(三个臭皮匠胜过诸葛亮。),吉维加切奇拉泽 (1914-1974),反对费奥多罗夫的观点; (应当把文学翻译看作是文艺创作的另一种形式,因此应该从文艺学的角度而不是从语言学的角度来研究它) 前苏联著名翻译理论家; 文艺学派的代表人物; (谢天振 2008:564

6、),主要代表作,格鲁吉亚人; 第比利斯大学任教; 讲授英国文学和文学翻译理论; 理论著述: 文艺翻译与文学交流(1972) (蔡毅 1983),文艺翻译与文学交流,对文学翻译的崭新理解和阐述: 文学翻译是认识和创作的一种形式,它不仅有助于读者接近外国文学作品,同时还要让读者去接近原作中反映的艺术现实。 (谢天振 2008:564) 翻译被认为是一种文学艺术,翻译的再现是一种再创造。 (赵博 2011),文艺翻译与文学交流,“翻译永远是原作艺术现实的反映,或者借用列宁的话说,就是译者的思想无限的接近其反映的对象-原作。译者必须把原作 再现 为一个形式与内容的统一体, 再创作一个与原作类似的完整的

7、艺术作品。” “翻译中最重要的是译作与原作在美学层面上的相称。” (谢天振 2008:564),红楼梦中的“颜色”翻译,色彩影响精神,不同民族对颜色的不同理解反映了不同民族的文化心理。比如白色在西方是婚姻、圣洁的代表。在中国则是丧葬的含义。 在红楼梦中出现的值得探讨的颜色词非“红色”和“绿色”魔术。 “红色”相关的词一般都表示“兴旺发达”“圆满”等意思。 “红色”在西方并没有“春天”“青春”“吉祥”等联想。大多都是与某些不好的事物联系起来,如“流血、暴力、危险、警告”等。,“红色”贯穿了整本书,如宝玉的“爱红”,“悼红”等。 因此,作为一种文学翻译,最重要的是译作与原作在美学层面上的相称。 “

8、怡红院” “the house of Green Delights” 宝玉的别号“怡红公子” “happy green boy”,吉里列维 (1926-1967),前捷克斯洛伐克翻译理论家 尼特拉学派代表人物之一 代表作: 翻译的艺术1963 翻译是一个作选择的过程1967 Translation As a Decision Process 最有影响的文章 文学翻译理论与实践1969 (谢天振 2008:564),翻译是一个作选择的过程,列维首次将维特根斯坦的“语言游戏”概念应用于翻译研究,将翻译过程看作译者不断进行选择的过程。 “接下来每一步都收前面所作选择的影响,并受这些选择导致的后果影响

9、。” (谢天振 2008:576),翻译是一个作选择的过程,就目的而论,翻译市一中交际过程,目的是把外国原作的知识传递给外国读者,但就实际操作而言,翻译却是个抉择的过程。在这一过程中,译者遇到一系列连续发生的情况,必须在一系列的选择中做出一个选择。 (关慧 2009),实例,让英译者翻译德语剧名“Der Gute Mensch von Sezuan”, 译者会面临两种选择: (1)“The Good Man of Sezuan”塞丘安的好男人; (2)“The Good Woman of Sezuan”塞丘安的好女人; 因为,在语义和风格价值上,英语中没有一个词与德语的Mensch等同(per

10、son一词与Mensch不属于同一风格层次)。Mensch在含义上包括man (男人)和woman(女人),对于这种情况列维给出两种指令: 指令一:定义可以选择的类别,必须找到一个英语单词指代被称作“人”的类别,这个例子中可供选择的词汇列表里有两个:man和woman。(限定指令: Definitional instruction) 指令二:在多种选择中确定一种选择,这种方法要追溯到上下文。两种选择不一定对应,但确定的选择不是随意的而是取决于上下文,每个选择都有解决问题的成分。(选择指令:selective instruction) 翻译工作者不得不从一个单词的一系列的可能意义中选择。 (关慧

11、 2009),应用实例,翻译的过程是一个选择的过程; 词义的选择: Game: A sports game: (比赛 )Games are an organized event in which competitions in several sports take place; A game animal: (猎物)prey;,Head: I have caught a cold, so my head aches seriously ;(头,头部) Use your head, and you will get the answer;(头脑,脑筋) Sorry, I couldnt dec

12、ide on such an important thing by myself, I have to report it to my head.(领导,头儿,上级),安娜丽洛娃(Lilova) 1935-?,保加利亚翻译理论家 索菲亚大学教授 (Sofia University) 曾任国际译者联盟(FIT)主席 (胡真 2012:50),代表作,普通翻译理论导论1981 翻译研究的范畴 Categories for the study of translation 20世纪保加利亚农村女性形象:传统与现代之间 2005年10月国际译联在索菲亚大学举办 “向安娜丽洛 娃教授致敬翻译与文化转换会

13、议”以纪念其70岁诞辰。 (谢天振 2008:596),翻译研究的范畴,收录在翻译作为社会行为:俄罗斯和保加利亚视角一书中。 这篇文章,从学科建设的高度对翻译研究进行构建。 (谢天振 2008:597),翻译研究的范畴,分析了翻译一直没有被提到学科高度的原因,指出翻译是历史的产物,而非科学的产物,而且翻译是具有多边多级的复杂现象。因此很难用一个层面的框架概括整个翻译研究。 翻译可以从不同的范畴进行研究。翻译研究的范畴包括历史范畴、功能范畴、基因范畴、内容和结构范畴、心里范畴、语言范畴,等等。 (谢天振 2008:598),近几十年来,翻译学开始向一个独立的学科发展,但仍是一个没有机构根基的学科

14、。 目的:争取在东西欧和美洲的大学里尽快建立翻译研究的专门机构和设立翻译系。 (谢天振 2008:598),翻译的过程是一个再创造的过程,1、They have their smiles and tears. 他们有自己的微笑和眼泪。 欢乐与悲哀 2、Every life has its roses and thorns. 每个人的生活又有玫瑰和刺 有甜有苦,参考文献,【1】谢天振.当代外国翻译理论导读M.天津:南开大学出版社,2008:197-313. 【2】蔡毅. 苏联翻译理论的两大流派J. 1983. (3). 【3】赵博. 翻译中的现实主义文学加切奇拉泽的文艺学翻译观J.长春工业大学学报 (社会科学版), 2011 (4). 【4】关慧. 翻译:抉择和再创造的过程 评价吉里列维的翻译是一个抉择的过程 J.辽宁师范大学学报(社会科学 版) , 2009(4). 【5】胡真. 安娜丽洛娃翻译理论概述J. 国外翻译界. 2012: 50,Thank You !,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号