翻译实践ppt肯定否定朱李刘余

上传人:san****019 文档编号:70542546 上传时间:2019-01-17 格式:PPT 页数:29 大小:519.01KB
返回 下载 相关 举报
翻译实践ppt肯定否定朱李刘余_第1页
第1页 / 共29页
翻译实践ppt肯定否定朱李刘余_第2页
第2页 / 共29页
翻译实践ppt肯定否定朱李刘余_第3页
第3页 / 共29页
翻译实践ppt肯定否定朱李刘余_第4页
第4页 / 共29页
翻译实践ppt肯定否定朱李刘余_第5页
第5页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译实践ppt肯定否定朱李刘余》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实践ppt肯定否定朱李刘余(29页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、肯定与否定,英语2班 朱玉兰,李丽菲,刘雪梅,余常庆,间接肯定(1itotes) 用反对语的否定来表示肯定,这种弱式双重否定往往能产生比直接肯定更加强烈的印象,如用no rare occurrence代替a frequent occurrence,用no small代替great。汉语也有这类反语,如“未尝不可”、“难免错误”、“不虚此行”、“不无遗憾”、“没有白干”等,但较多采用直接肯定,如:,1)To my no small astonishment,I found the house on fire 我发现房子着了火,这使我大吃一惊。 2)It serves no little purp

2、ose to continue public discussion of this issue 继续公开讨论这一问题是大有用处的。 4)There is, no untroubled pace in this troubled world 这多灾多难的世界没有任何太平的乐土。,用否定之否定的方式(the not un-habit)来表达间接肯定,有时候确实比直接肯定更为准确、微妙,如用not unkindly,not unnaturally或not unjustifiably比用kindly,naturally或justifiably较为婉转,且显得有分寸。但滥用这类反语却会妨碍直接的思想交流

3、。,英语还常用其他一些否定的形式拐弯抹角地表达强烈的肯定意义,汉语则往往没有相应的表达法,如: 1) He didnt half like that girl 他非常喜欢那姑娘。(=He liked her very much) 2) I couldnt feel better 我觉得身体好极了。 (=Im feeling first-rate) 3) If that isnt what I want. 我所要的就是这个呀!(=That is the very thing I want.) 4) He cant see you quickly enough 他很想尽快和你见面。 (=He de

4、sires to see you as soon as possible),1) What dirty means would he not resort to! 什么卑鄙手段他都使得出来! 2) There was no knowing at what moment he might not put in an appearance,and whenever he did show,it was to storm about something 他在什么时候会出现,是无法知道的; 但是无论何时他一出来,总有事情使他大发雷霆。 3) I ran away,I dont know how far

5、 I didnt run 我跑了,也不知道跑了多远。,英语一些含有“多余否定”(pleonastic negation)的句子,也用否定的形式表达肯定的语义,如:,汉语也有类似的“多余否定”,用否定的形式来表达强调的肯定语义,如“好不+形容词”结构:“好不热闹”、“好不伤心”、“好不快乐”等。 1) 街上人来人往,好不热闹! What a busy street,with so many people coming and going 2) 他们见了面,好不欢喜。 How happy they were to see each other!,委婉否定(indirect negation) 把直

6、接的否定变得含蓄、婉转,使口气显得温和而不武断,谦逊而留有余地。英语表示委婉否定的方法很多,常见的有如:,a)用转移否定(transferred negation)的方法使否定口气显得间接而不唐突,如用“I dont think he will come”代替“I think he will not come”说话者用否定主观看法(如否定主句的动词think)来代替否定所要表达的客观事实(宾语从句的内容),因而口气显得缓和而不生硬,汉语则较习惯于直接否定:“我想他不会来”,而不说“我不想他会来”。英语采用这类转移否定的动词一般表示相信(belief)或臆断(assumption)等意义,如 t

7、hink,believe,suppose,fancy,expect,imagine,reckon等,1)We dont believe that Chinese is inferior to any other language in the world 我们相信,汉语并不亚于世界任何其他语言。 2)I dont suppose you need to worry 我看你可不必担心。 3) Oddly enough,he didnt seem to remember his own birthday 说也奇怪,他似乎忘了自己的生日。,b)用肯定的形式表达否定的意义。这类表达法常见于含蓄虚拟句(

8、implied subjunctive)、反意问句(disjunctive questions)、省略句(ellipsis)、诅咒语(swearwords)和讽刺语(ironical idioms) 1)You could have come at a better time 肯定式;你本来可以在更合适的时候来。 否定义:你来得不是时候。 2)As if anyone would believe that story 肯定式:好象竞有人会相信那些话似的。 否定义;别人才不信那一套哩!,3)Are you telling me? I know all about it 肯定式:你是在跟我说吗?我

9、全知道了。 否定义:不用你告诉我了(还要你说呢),我全知道了。 4)I know better 肯定式:我更加懂得。 否定义:我认为并非如此。 5)Tell your old story to someone who believes it 肯定式:把你这套老话讲给相信它的人去听吧。 否定义:我才不信你这套老话呢。 6)Let me catch you at it again 肯定式:(要是)让我再撞见你干这种事,(你可要吃苦头了)。 否定义:别再干这种事了。,英语还有大量的词语以肯定的形式表达否定的意义,如:fail(to come),free from(anxiety),short of(

10、the mark),beyond(belief),above (flattery),dead to(shame),blind to(ones faults),beneath(notice),escape(someone),removed from(self-interest),tooto,rather than,instead of,keepfrom, other(wise)than,more than,absent from,all Greek to,等等。汉语没有这类形式,常见的是用疑问句或感叹旬来表达否定意义,如:“他怎么知道?”、“谁知道!”(“鬼晓得!”)等。,反语 (Irony)

11、反语就是使用与本意相反的词句来表达本意,一般用于讽刺嘲弄。为了保留原文的讽刺效果,通常采用直译的方法。例如 You gave her good advice, and broke her heart. That was the beginning of your reformation. (Oscar Wilde, The Picture of Dorian Gray) 你给了她忠告,撕碎了她的心。你就是这样开始你所谓的自我改造的。,你感冒了?叫你多穿点你不听,我还以为你真的不怕冷呢! So you have caught a cold? You turned a deaf ear to me

12、 when I asked you to put on more clothes, and I thought you were really not afraid of the cold. 当她听说自己被解雇了,她生气地说:“好极了!” When she heard that she was fired, she said angrily, “Thats great!”,但是,当直译可能引起误解,就往往需要采用意译的方法,以免适得其反,例如: 瞧瞧你干的好事! Look at what you have done!,反问(Rhetoric Question) 反问指有意提出不答自明的问题,以

13、达到加强语气的效果,通常可以直译。例如: 1)Cant you just leave me alone? 你就不能别来烦我吗? 2)你的心过去是苦的,你怎么能闻到红叶的香味?(杨朔,香山红叶) Your heart was bitter in the past, so how could you sense the fragrance of the red leaves then?,3.正话反说 由于英汉两种语言和思维方式之间的种种差异,英语中由肯定形式表达的句子在汉语中找不到与之对应的表达形式,因此,翻译时有时要转换成否定形式,才符合汉语的表达习惯,反之亦然。例如:,1)True, read

14、ing is far from the only source of knowledge. 的确,阅读远非知识的唯一来源。 2)The manual worker is usually quite at ease in any company. 体力劳动者通常在任何场合都不会感到拘束。 3)Now is the time for the industry to act before there is a major outcry. 现在,趁公众还没有提出强烈抗议,业界应该马上采取行动。 4)Americans are far more race-conscious than class-con

15、scious. 美国人的阶级意识远不如种族意识那么强烈。,5“I love you,” she said. “So do I,” I replied, shunning the use of that powerful and dangerous statement. “我爱你。”她说。“我也是。”我答道。尽量不用那句铿锵有力而又十分危险的话语。 6)今天上午发生了那么多事,真搞得我晕头转向。 There is so much happenings this morning that I dont know whether Im coming or going. 7) 他可是非常勇敢的。 He

16、 is no coward.,4. 反话正说,同样地,英语中有些用否定形式表达的句子,翻译成汉语时也找不到与之对应的表达形式,也只有在把它转换成肯定形式后才符合汉语的思维习惯和行文规范。例如: 1) He lived in an insecure building. 他住在一座危楼中。 2) The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation. 在苦难中,重返故国的念头始终在他心头萦绕着。,3) A book may be compared to your neighbor; if it is good, it can not last too long; if bad, you can not get rid of it too early. 一本书可以比作邻居;如果是好的,结识愈久愈好;如果是坏的,分手愈早愈好 4)吴所长掌握会议是很有经

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号