周tem8英译汉练习(9-16)

上传人:san****019 文档编号:70426441 上传时间:2019-01-17 格式:PPT 页数:18 大小:285.51KB
返回 下载 相关 举报
周tem8英译汉练习(9-16)_第1页
第1页 / 共18页
周tem8英译汉练习(9-16)_第2页
第2页 / 共18页
周tem8英译汉练习(9-16)_第3页
第3页 / 共18页
周tem8英译汉练习(9-16)_第4页
第4页 / 共18页
周tem8英译汉练习(9-16)_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《周tem8英译汉练习(9-16)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《周tem8英译汉练习(9-16)(18页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、专业八级1998/2006/2007/2009年 英译汉,Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc, I intend some sort of qualification to precede the word, for frequently the difference between America and Europe (especially En

2、gland) will be one of degree, sometimes only of a small degree. The amount of divergence is a subtle affair, liable to perplex the English man when he looks at America. He is looking at a country which in important senses grew out of his own, which in several ways still resembles his own and which i

3、s yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship yield to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend.,Likely to do or be something,Ideas have crossed th

4、e Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc, I intend some sort of qualification to precede the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree, sometimes only of a

5、small degree. The amount of divergence is a subtle affair, liable to perplex the English man when he looks at America.,在大西洋两岸,思想如同人员和商品一样自由地往来, 虽然有时是以更慢一些的节拍。提及美国式的习惯和思想等,我希望在“美国式的”这个词前面加上某种限定语, 因为美国与欧洲(尤其是英国)之间的差异往往只是某种程度上的差异,有时仅仅是在很小的程度上。 分歧的程度是微妙的,可能会使一个英国人在观察美国时感到困惑不解。,He is looking at a country

6、 which in important senses grew out of his own, which in several ways still resembles his own and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship yield to a sudden alienation, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank r

7、esponse that we have mistaken a stranger for a friend.,他眼中的这个国家,在重要的意义上,诞生于他自己的国家,在有些方面,仍然与他自己的国家相似然而,他仍时常感到自己身处异国。有奇怪的交替重叠感,也有突兀的陌生感,亲缘关系让位于一种突如其来的疏离感,如同当我们高声向街道对面的一个人打招呼,从他漠然的反应中,我们发现自己错把陌生人当作了朋友。,.I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat. We have before us an ordeal of the most g

8、rievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea, and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lame

9、ntable catalogue of human crime. You ask, what is our aim? I can answer in one word. It is victory. Victory at all costsvictory in spite of all terrorsfor without victory there is no survival. Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has s

10、tood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.,.I have nothing to offer but blood, toil, tears, and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. You ask, wha

11、t is our policy? I say it is to wage war by land, sea, and air. War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.,我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水。我们面对的,是一场最为严峻的考验,是长达数月的抗争和苦难。 我们的策略是

12、什么?是奋起而战。是进行一场海、陆、空全方位的战争,进行一场竭尽我们之所能,竭尽上帝赋予我们所有力量的战争,一场与人类罪行史上最黑暗、最可悲的恶魔暴政相抗争的战争。,You ask, what is our aim? I can answer in one word. It is victory. Victory at all costsvictory in spite of all terrorsfor without victory there is no survival. Let that be realized. No survival for the British Empire,

13、 no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.,我们的目标是什么?两个字,胜利。不计一切代价去夺取胜利,不惧任何恐怖去赢得胜利。因为,没有胜利,我们将不复存在。 我们必须觉醒,没有胜利,大英帝国将不复存在;没有胜利,大英帝国所象征的一切将不复存在;没有胜利,我们将不复有人类多少年来的热切渴望和激情飞扬,那就是,人类必将向自己的

14、目标迈进!,点评: 1. realize理解准确,而且转换得灵活。 2. 三个“没有胜利” 与上文中的“for without victory there is no survival. ”呼应,语义连贯,语势逼人,体现了优秀的语篇意识。),我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水。我们面对的,是一场最为严峻的考验,是长达数月的抗争和苦难。 我们的策略是什么?是奋起而战。是进行一场海、陆、空全方位的战争,进行一场竭尽我们之所能,竭尽上帝赋予我们所有力量的战争,一场与人类罪行史上最黑暗、最可悲的恶魔暴政相抗争的战争。 我们的目标是什么?两个字,胜利。不计一切代价去夺取胜利,不惧任何恐怖去赢得胜利。

15、因为,没有胜利,我们将不复存在。 我们必须觉醒,没有胜利,大英帝国将不复存在;没有胜利,大英帝国所象征的一切将不复存在;没有胜利,我们将不复有人类多少年来的热切渴望和激情飞扬,那就是,人类必将向自己的目标迈进! 我将精神振奋、信心满怀地承担起我的责任。我确信,我们的事业必定会成功。在此危急关头,我有权要求所有人的支持:“行动吧,让我们群策群力,共同前进!”(E0601杨婷婷) 点评:主要采用了直译的方法。译文简洁,有力,完美再现了演讲词的风格。堪与参考译文媲美,甚至更胜一筹。,Scientific and technological advances are enabling us to co

16、mprehend the furthest reaches of the cosmos, the most basic constitutions of matter, and the miracle of life. At the same time, today, the actions, and inactions, of human beings imperil not only life on the planet, but the very life of the planet. Globalization is making the world smaller, faster and richer. Still, 9/11 and avian flu remind us that a smaller, faster world is not necessarily a safer world. Our world is bursting with knowledge but desperately in need of wisdom. Now,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号