《英语翻译常识介绍》ppt课件

上传人:tia****nde 文档编号:70362431 上传时间:2019-01-16 格式:PPT 页数:59 大小:1.36MB
返回 下载 相关 举报
《英语翻译常识介绍》ppt课件_第1页
第1页 / 共59页
《英语翻译常识介绍》ppt课件_第2页
第2页 / 共59页
《英语翻译常识介绍》ppt课件_第3页
第3页 / 共59页
《英语翻译常识介绍》ppt课件_第4页
第4页 / 共59页
《英语翻译常识介绍》ppt课件_第5页
第5页 / 共59页
点击查看更多>>
资源描述

《《英语翻译常识介绍》ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《英语翻译常识介绍》ppt课件(59页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译常识介绍,1、了解英汉语言差异:词汇差异、结构差异 2、确定翻译标准:信、达、雅 (fidelity, fluency, elegancy) 3、把握翻译基本步骤:理解、表达、校对,英汉语言差异,英汉语言从形态学分类来看,英语属于综合分析语(synthetic-analytic language),是从综合型向分析型语言发展的语言,即主要通过词本身形态变化(inflected forms)来表达语法意义;汉语是以分析型为主的语言(analytic language),即语法关系不是通过词本身的形态变化来表达,而是通过虚词和词序(word order)等手段的变化来实现。如: A forev

2、er friend is a friend walk in when the rest of the world walks out. 永远的朋友, 是在别人都走开的时候,仍与你在一起的朋友。,词汇差异,1)功能上的差异 英语的冠词和汉语的量词、助词为各自语言所独有,通常无直接对应。英语中无汉语中的助词,但可通过动词的时态和体式、句式陈述与疑问等与汉语的助词功能相对应;汉语中也没有英语中的关系词和反身代词,但可通过词组、短句和相应的词汇运用来替代;英语中谓语动词的使用要受一定限制,汉语中动词的使用灵活多变,因而导致汉语多用动词,英语多用名词的现象;,英语中的连词和介词的使用频率比汉语中更高;英

3、汉语言都有许多相同的构词手段,但重叠法汉语常用,如千千万万、家家户户、干干净净等,英语罕用;英语的典型特征是词缀丰富,汉语的典型特征是形态变化少;英语多代词,汉语多实称;英语多变化,力戒重复,常常用替代、省略和变换的表达方法避免重复。汉语用词不怕重复,常常运用实称、还原、复说的表达方法。如:He hated failure,he had conquered it all his life,risen above it , despised it in others. 他讨厌失败,他一生曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。,2)词序上的差异 英语句中单词修饰语一般放在中心词前面,短语和从句

4、一般放在中心词后面,汉语定语无论单词还是词组一般放在中心词前面;英语的谓词状语一般可出现在动词前后,汉语的谓词状语常在动词之前;英语中叙述和说明事物时,习惯于从小到大,从特殊到一般,从个体到整体,从近到远。汉语的顺序一般则是从大到小,从一般到特殊,从整体到个体,从远到近,两者顺序完全相反。,Here at home in England, under the fire of the Germany, we do not forget the ties and links unite us to France, and we are persevering steadfastly and in

5、good heart in the cause of European freedom and fair dealing for the common people of all countries, for which, with you, we drew the sword.,我们在英国本土,虽然处于德国鬼子的炮火之下,并没有忘记我们和法国是通过种种纽带连结在一起的。为了争取欧洲的自由, 为了各国的平民能受到公正的对待,我们曾与你们一道拿起武器并肩作战。现在,我们正抖擞精神、不屈不挠地坚持着这个斗争。,3)词义上的差异 英语同义词、近义词丰富,但使用时差别很大。在相同情况下,汉语同义词、近

6、义词少些,使用也灵活些。比如与“走”有关的概念,英语有walk、go、wander、stroll、saunter、trudge、 plod、stride、march、trot、strut、 jog,而汉语中的“走”可作为中心词不变;英语中一词多义和一词多用现象相当普遍,如mother一词,作名词是:母亲、妈妈、养母、继母、义母、母爱、女主管、修女院长等。作形容词是:母的、本国的、祖国的等。作动词是:生、产、抚养、照管、掩护等。而在汉语中,词义较稳定;由于英语词的涵义比较广,对上下文的依赖性比较大。汉语词的涵义比较窄,对上下文的依赖性比较小。,4)表述上的差异 随着语言的发展,社会文化因素不断渗

7、透到语词选择和定型的各个环节,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、社会心理差异、价值观念及思维方式等等。因此,在语言的表述上同一涵义词语的选择往往不同或同一词语出现不同的意义等。比如花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like“ water”,而汉语是挥金如“土”。英国诗人雪莱的西风颂(Ode to the West Wind),是对春的讴歌,其中的“西风”,在汉文化中却是指“春风”,这与英国地处西半球,北温带,海洋性气候有关。可见,有时在英语和汉语中没有完全相同的对等语而造成词汇空缺,是很正常的现象。,句子结构的差异,1)形合与意合 英文重形,汉语重意

8、。英语造句多用形合法,即句子结构主要靠语言本身的语法手段。汉语是一种意境(artistic conception)语言, 多用意合法。它以神驭形,结构松弛,倾向于少用甚至不用形式手段,即句子结构不是借助形态和形式词,而是靠词语与句子本身意义上的连贯与逻辑顺序而实现的连接。从句子结构来看,汉语是一种迭加式的语言,句子的各个部分看上去好像都是“并列”的;而英语是一种合成式的语言,句子结构严谨有序。,英语主要以词汇为纽带,汉语主要以逻辑为纽带。英语造句主要借助连词、关系词等形式骨架,句子结构环环相扣,注重显性接应,形式规范,紧凑严密,以形显义。汉语造句则主要凭借隐含的逻辑将句中各成分统一起来。语段流

9、散铺排,语句注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,词语间的组合以达意为标准,以意统形。,2)静态与动态 英语是屈折语(inflectional language),汉语是非屈折语(non inflectional language),相对而言,英语语言形态丰富。动词形态变化繁复,这就使英语动词的使用受形态的牵制,而名词就没有这个问题,因此名词在英语中占优势,名词的优势导致了介词的伴随优势。汉语词类没有形态变化问题。而动词与名词比较,动词的动态感强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词极为活跃。,英语句子名词的使用频率大大高于动词,因而叙述呈静态。常用名词来表达原来属于动词或形容词所表达的概念,句子结构的

10、表述比较严谨,具有庄重感和严肃感,更能体现出哲理性和科学性。例如:The doctors extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。,3)主语突显与话题突显 英语的主语突显结构是指主语和谓语这两个语法成分是句子的基本结构。英语句子主语一般不可缺少,谓语动词是句子的中心,两者强调协调一致。因此,英语句子主次分明,层次清楚,严密规范;在汉语里,主语和谓语之间

11、的关系与其说是施事与动作的关系,不如说是话题说明的关系,施事与动作可以看作是话题和说明的特例。,因此,在汉语里用含义更为广泛的话题说明也许要适合得多。由于汉语是注重话题的语言,常常将说话人想要说明的对象,放在句子的开头,而将说明部分置于话题之后,对其进行说明或解释。汉语句子的主语经常省略,因此汉语有大量的无主句。例如:Liberty is more important than life. 生命诚可贵,自由价更高。,4)主动与被动 英语句子中被动形式较多,特别是科技、法律或政治性的文体中大量使用被动式结构;汉语句子中多主动,被动形式用得少,有时不用被动形式也可以表达被动的含义。比较: Happ

12、y reunion was much felt among the family members at the Spring Festival. 春节家人团聚,充满着欢乐的气氛。 其它差异还有:英语句头短尾长,汉语句头大尾小;英语多长句、从句,汉语多短句、分句;英语多引申,汉语多推理;英语多省略,汉语多补充等。,篇章结构的差异,英语篇章的组织结构主要呈直线型(linear),即英语段落呈直线型展开,先有主题句,紧接自然衔接的例证句,然后收尾,成为典型的演绎与归纳型段落。英语段落遵循从一般到具体, 从整体到个体的原则,信息呈线性铺呈展开,形式结构严谨。整个段落形成一个层级系统,层层递进,环环相扣

13、,具有内在的连贯性。,汉语篇章的组织结构主要呈螺旋型(spiral)展开,作者往往不直接论证段落主题,而是在外围采取“迂回战术”,习惯于从侧面说明,最后迂回点出主题,以反复而又发展的螺旋型形式对主题加以展开。汉语文章以语义为中心, 只要语义相关, 篇章就会自然而然流动。句子之间是靠思维的连贯、语义的自然衔接、上下呼应来表达一个完整的意思, 体现了整体式思维。在段落信息的安排上,往往采用归纳法, 也就是所谓的“先分后总”、“先因后果”的组篇模式。英汉在篇章结构上的不同反应了特定文化背景下两种不同的思维模式。,翻译标准:信、达、雅,Fidelity:不遗漏、不添加、忠实(relatively) F

14、luency:通顺流畅、语言规范(absolutely) Elegancy:句式地道、语言优雅(relatively),翻译步骤,1.Understanding: accurately 2.Expressing: completely 3.Proofing: carefully,试题要求,翻译是对考生英语综合应用能力的一项测试。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,是连接两种不同语言的桥梁。作为专升本英汉翻译的考题,考生要将汉语单句译成英语或将英语单句译成汉语,要求译文基本正确,忠实原文。从近年专升本翻译考试来看,试题并不难,但译好不易。要想在英汉翻

15、译试题中取得较好的成绩,考生除了打好语言基本功外,更应注意掌握较正确的翻译方法和必要的应试技巧。,汉译英,一、汉语句子译成英语的基本程序 1.确定句式结构。汉语的单句译成英语是简单句、并列句或复合句。若是简单句,确定主语和谓语;若是并列句,确定并列简单句中的主语和谓语;若是复合句,确定主句和从句,并进一步确认从句的种类:主语从句、宾语从句、定语从句、状语从句等;同时确定主句和从句中的主语和谓语。 2.把握好谓语动词的特点:时态(现在时、过去时、进行时、完成时等)、语态(主动语态或被动语态)、语气(陈述语气、祈使语气或虚拟语气)等。考生应了解谓语动词的重要作用:没有谓语动词就没有英语句子,谓语动

16、词是英语句子的灵魂。翻译的重点是保证谓语动词使用的正确性和完整性。,3.译文要符合译入语的表达习惯。即选择恰当的句型、固定搭配、惯用短语等。在汉译英中,选择恰当的句型不仅是一种重要的翻译技巧,而且也是汉译英的一个关键环节。实践证明,很多考生的译文结构松散,表达平淡、呆板,大都与没有选择恰当的句型、搭配和短语有关。,二、汉语句子译成英语的方法 词汇和句式是语言的核心,汉英翻译地的关键是选择恰当的词汇和句式。 1. 词汇定位 词义要确切: 掌握词语的确切含义,才能准确无误地表达思想。每个词都有一定的意义,如果混淆词义,容易造成用词不当。英语词汇里很多同义词,平时要多注意同义词在不同上下文的用法,即使是同义词或近义词在意义、色彩甚至用法上也不完全一样。,2. 句型定位 要对简单句、复合句、并列句、并列复合句这四种句型有透彻的了解,学会正确使用英语的从句、分词短语、不定式短语、介词短语、动词短语、独立主格、同位语短语等。选择句式时,除了要考虑原文的语言特点和风格外,还要符合译文的表达习惯。,1.以测试考生对复杂句型的掌握为主,包括复合句、多重复合句、并列句等。复合句中,宾语从

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号