《科技英语翻译技巧》ppt课件

上传人:tia****nde 文档编号:70356454 上传时间:2019-01-16 格式:PPT 页数:84 大小:6.59MB
返回 下载 相关 举报
《科技英语翻译技巧》ppt课件_第1页
第1页 / 共84页
《科技英语翻译技巧》ppt课件_第2页
第2页 / 共84页
《科技英语翻译技巧》ppt课件_第3页
第3页 / 共84页
《科技英语翻译技巧》ppt课件_第4页
第4页 / 共84页
《科技英语翻译技巧》ppt课件_第5页
第5页 / 共84页
点击查看更多>>
资源描述

《《科技英语翻译技巧》ppt课件》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《科技英语翻译技巧》ppt课件(84页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、科技英语翻译技巧“目。I鸦CfaractersticsofspecinfbEmghsf(科技英语的特点Iag友二.(英语科技论文翻译技巧/PHDNANUNIVERSITY0FSCIENCEANDTECHNOLOGY/阀ReslemInnowetoQCharacteristicsofLanguageStructure:(语言结构特点次Vburts(大量使用名词化结构;么Dassipeserlteices(广泛使用被动句;么Iyom-fniteerbs(非限定动词:峨刚俩u槽加伽Z町山讪岫W友Corgserlterces(长吕)。HDNANUNIVERSITY0FSCIENCEANDTECHKOL

2、OGYNouns(大量使用名词化结构科技英语要求行文筒洁、表达客观、内容准确、信息量大,常强调存在的事实,而非某一行为,所以大量使用名词化结构。Tecnitfplates0ioy810fiicasesthefanige/7omdoyto伟TeotationotieeantfionottaiicattsestfecfiangefiomdaotoI肖0NNUNIYERSITY0FSCIENCEANDTECHNOLOGY科技文章侧重叙事、推理,强调客观、准确,因而大量采用第三人称叙述,使用被动语态。过多使用第一、第二人称,龛遣壁主观膈断的现象。科技英语中的谓语至少三分之一是被语态。IHesalety

3、pofiysfafffepulintopracticetfrougfcaefifPlanmtgoftfeiafstyartiniticrOccugpationafsajetyandfeaffffaseceinediporeasingattentiondiietoiksudenizb区讨/uenceoneconomicdereRpmentandsociafatafibtHDNANUNIVERSITY0FSCIENCEANDTECHNOLOGY由于科技文章要求书写简练、结构紧凄,因而常常使用分词短语代曾定语从句;使用分词独立结构代替状语从吕或些列分句;使用不定式代替各种从句,“介词+动名词短语“代

4、替定语从句或状语从句。这样,既可缉短句子,又比较醒目。Organizalionafcilfue芸aImajorrompomentafRctingorganizationafPeonmaniceaidbefariur人sg/etypoficy工tfiemanagement5egoessionoftfediection10有巾0ottedntfeorganizationZfemostjpportanti0人s夙bymanagement周10afnitafntandPromoleworfersfeafiandsefetyatyonSITY0FSCIENCBANDTECHNOLOGYA(syandAm

5、nbiiofl_2大量使用后置定语是科技文章的特点之一。常用的句子结构形式有:介词短语后置、形容词及形容词短语后置、副词后置、定语从句后置。厉amaffandmedium-sizedcompatiestfesejetymanagerandtfeasejetyzepresentatitefienRareotferditiesbesidesUfeirfealifasdjebtyst(介词经澈后罡)TfegJ2bIIIanhgerip识40dotaneperttuRD诊abdreoltfeheafiandsajetyRgisfationandolferofigationsconceringfecom

6、panDu(定谭从句后置)9gfprtsnecessantoassuethatay/cientempast白placedonstentsa/eblareofienorganizedipto月nmafprogrants(形悍词继谭4从句“后置)HNNUNIY1FReatsmInnovaton.HonestyandAnnbfiofQ为了表达一个复杂概念,使之逻辑严密,科技文章中常常出现许多长句。Omiecomgprefensfredeyinition/oranorganizationafcufitefiaseenPresented51.Scfeinyhofassaittfiatorganizati

7、onafculiure白怡Pattenzofasicasmomptionts-intenteddiscoreredordevelped的agitengratp0兄R2amnsloropptfitspro6Cmsofexlerafadaptlationdmdfintenial卯llejration-tfatasiortedtocffonoxyltofeconsideredtalidanndtfergjorstoBetaxghttonetnembersQstfecomectWaJytoerceitetfinanidyee动7efationtotfiosePro6RmseHDNANUNIVERSIT

8、Y0FSCIENCEANDTECHNOLOGYw命】m【】_【姗幂河|喜人婀TranslationSkillI一SemanticExtension万(翻详技巧I一一词义引申)髁词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据,上下文和递辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流画。值得注意的是,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。嗡狡欣yts词头转译坤史丿CoicyetiziytJt词义其体化儿乐月6styactitg(词义抽象化:友(词的掀配)。H0NNUNIYERSITYOFSCIENCEANDTECHNOLOGY11词义转译翻译

9、时,如果完全生搬硬奈字典所给的字面意思,“对号入座“,会使译文生硬洁涩,含糊不清,甘令人不知所云。回此,逼到一些无法直译的词或词组寺,应根据上下文和厢词的定面意怡倡适弛的转化。HUNANUNIVERSITY0FSCIENCEANDTECHKNOLOGYun善_唧iReanPrecisiondenicetfemomitorofmetfaneeguniescargtftreatment译:跟任何精密仪器一样,瓦斯监浏仪也需要精心维护。不译“待遇“)ZfejactorsuhicfareRe6toylitenceitestmentqpendingdiofstope霆望萝熊影响没资开支的因紊昙口让这些。(不详“不偷留在Sofarenegyseemsto0伟rmoreapetfananyoffersorceoFenegyt菖熹誓【阳能似乎比其他能源更有前途”(不译“提供更多希H0NNUNIYERSITY0FSCIENCEANDTECHNOLOGY

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号