国际专利许可合同中英

上传人:tia****nde 文档编号:70132476 上传时间:2019-01-16 格式:PPT 页数:231 大小:271.05KB
返回 下载 相关 举报
国际专利许可合同中英_第1页
第1页 / 共231页
国际专利许可合同中英_第2页
第2页 / 共231页
国际专利许可合同中英_第3页
第3页 / 共231页
国际专利许可合同中英_第4页
第4页 / 共231页
国际专利许可合同中英_第5页
第5页 / 共231页
点击查看更多>>
资源描述

《国际专利许可合同中英》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际专利许可合同中英(231页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、国际专利许可合同,中文文本,PATENT LICENSE CONTRACT,英文文本,其他格式文本中国知识产权局网站http:/ ; 专利实施许可合同签订指南。中华人民共和国专利局制 其他专利合同 中德专有技术和专利许可示范合同(英文),约首,合同号:Con tract No: 签约日期:Conclusion Date: 签约地点:Conclusion Place:,正文目 录 INDEX,第一条 定义 Definitions 第二条 合同内容和范围 Scope 第三条 合同价格Price 第四条 支付条件 Conditions of Payment 第五条 技术服务和培训 Technical

2、 Service and Training,第六条 技术资料 Technical Documentation 第七条 考核与验收 Verification and Acceptance 第八条 技术改进 Technical Improvement 第九条 保证和索赔Guarantees and Claims 第十条 保密confidentiality,第十一条 侵权Infringements 第十二条 税费Taxes and Duties 第十三条 不可抗力Force Majeure 第十四条 仲裁Arbitration 第十五条 适用法律App1icable Law 第十六条 合同有效期Du

3、ration,Article 1 Definitions Article 2 Scope of the Contract Article 3 Price of the Contract Article 4 Conditions of Payment Article 5 Technical Service and Training Article 6 Technical Documentation Article 7 Verification and Acceptance Article 8 Technical Improvement,Article 9 Guarantees and Claim

4、s Article 10confidentiality Article 11Infringements Article 12 Taxes and Duties Article 13 Force Majeure Article 14 Arbitration Article 15 App1icable Law Article 16 Duration,附 件APPENDIXES,附件一 专利资料的名称、内容和申请情况 appendix 1 Name, Content of Patent Documents and Application of the Patents 附件二 合同产品的型号、规格和技

5、术参数 appendix 2 Models, Specifications and Technical indices of the Contract Product 附件三 提成资的起算时间和计算方法 appendix 3 The Starting Date and Counting Methods of Royalty,附件四 出让方查帐的内容和方法 appendix 4 The Content and Method of Licensors auditing 附件五 对甲方人员的培训计划 appendix 5 Training of Party As Personnel 附件六 乙方派遣

6、专家的技术服务计划 appendix 6 Technical Service or Specialist Send by Party B 附件七 产品考核验收办法 appendix 7 Verification and Acceptance of the Contract Product,appendix 1 Name, Content of Patent Documents and Application of the Patents appendix 2 Models, Specifications and Technical indices of the Contract Product

7、 appendix 3 The Starting Date and Counting Methods of Royalty appendix 4 The Content and Method of Licensors auditing appendix 5 Training of Party As Personnel appendix 6 Technical Service or Specialist Send by Party B appendix 7 Verification and Acceptance of the Contract Product,正文词汇(前文、定义),regist

8、ered office, principal office, the Patented Technology, be owned by, manufacture and sell ,authorized representatives,letters patent, improvements and modifications,legal representative,Spare Parts (备件),Components (部件),Net Selling Price,ratification(批准),This Contract made_ on_ day of_,By and between

9、 _,organized and existing under the laws of the Peoples Republic of China. with registered office at- (hereinafter referred to as Party A) of the first part and _,organized and existing under the laws of _,with its principal office at_.,本合同于1993年月日在订立。 合同一方为公司,依中华人民共和国法律组建、注册地址为:中国以下简称甲方;合同的另一方(以下简称

10、乙方)。,WITNESSTH,Whereas the patent right which said in the Contract is owned by Party B. Whereas Party B has the right and agreed to grant Party A the rights to use manufacture and sell the Contract Products of the Patented Technology;,Whereas Party a hope to use the Patented Technology of Party B to

11、 manufacture and sell the Contract Products; Both Parties authorized representatives, through friendly negotiation, have agree to enter into this Contract under the terms as stipulated bellow;,此证: 鉴于乙方拥有合同所述专利技术; 鉴于乙方有权,并且也同意将专利技术的使用权、制造权和合同产品的销售权授予甲方; 鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同的产品; 双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签

12、订本合同。,第一条 定义,Article 1 Definitions,For the purpose of this Contract, the following terms have the following meanings,1.1 “Patented Technology” ,means those letters patent, and applications there for presently owned or hereafter acquired by Party B.,and/or which Party B has or may have the right to c

13、ontrol or grant license thereof during the term Hereof in any or all countries of the world and which are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products.,本合同下列词语的含义:,1.1“专利技术”,系指乙方目前拥有的或未来获得的和或有权或可能有权控制的,或在本合同有效期间在世界任何国家许可转让的,适用于或可能适用于制造本合同产品的专利和专利申请,1.2. Contract Products mean

14、s the products described in Appendis2 annexed hereto(到此为止), together with all improvements and modifications thereof or developments with respect thereto.,1.2“合同产品”,系指本合同附件二中规定的产品及其改进发展的产品。,1.3. Party A means_or his legal representative, agent and inheritor to the property of the Company.,1.4. Party

15、 B means_,or his legal representative, agent and inheritor, to the property of the Company. 1.5. The Contract Factory means the place which Party A manufactures the Contract Products. That is_.,1.6.Spare Parts (备件)means replacement parts for Contract products or for any part thereof. 1.7. Components (部件)means those components and parts of Contract Products which Party B has agreed or may from time to time agree in writing to permit Party A to manufacture or sell.,1.3“甲方“系指,或者该公司的法人代表、代理或财产继承者; 1.4“乙方”系指,或者该公司的法人代表、代理或财产继承者; 1.5“合同工厂”系指生产合同产品的场所,即; 1.6“备件”,系指用以代替合同产品或其任何部分的备用件

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号