第三讲 翻译基本原理

上传人:宝路 文档编号:6859749 上传时间:2017-08-09 格式:PPT 页数:13 大小:371.95KB
返回 下载 相关 举报
第三讲 翻译基本原理_第1页
第1页 / 共13页
第三讲 翻译基本原理_第2页
第2页 / 共13页
第三讲 翻译基本原理_第3页
第3页 / 共13页
第三讲 翻译基本原理_第4页
第4页 / 共13页
第三讲 翻译基本原理_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《第三讲 翻译基本原理》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第三讲 翻译基本原理(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第三讲 翻译基本原理(二),张伟红2010-9-16,主要内容,翻译方法,翻译方法直译、意译、音译、形象译,直译(literal translation):在译入语语言条件许可的情况下,译文既保留原文的内容,又保留原文的形式,尤其要保留原文中的形象比喻以及民族色彩和地方色彩。Eg. 1)honey moon, shed crocodile tears, 蜜月, 掉鳄鱼眼泪,Pandoras box, a wolf in sheeps clothing潘多拉的盒子/灾祸之源, 披着羊皮的狼2)真金不怕火炼 True gold fears no fire.3)一箭双雕 Hit two hawks

2、with one arrow.,有时直译的句子颇具欧化味道,虽不符合汉语的语言习惯,但已逐渐为人接受。Eg. 1)You have changed so greatly that I can hardly recognize you.你的变化这么大,以至于我差点认不出你了。2)I would certainly marry him, if I were you .我当然会嫁给他,如果我是你的话。有些句子直译的话实际上就是误译。Eg. 1) As soon as he got to Edinburgh, Mr. Johnson began his investigation.A:他一到爱丁堡,约

3、翰逊先生便着手调查。B: 约翰逊先生一到爱丁堡便着手调查。2)Except you have told me I should have opined that -that you were pulling my legs.要不是你事先告诉我,我还以为还以为你在开玩笑呢。,直译不等于死译,不能望文生义,或者译出假忠实,不符合译入语表达习惯的译文(假朋友)Eg.1) the Milky Way; the apple of my eye; kiss-me-quick 银河系, 掌上明珠, 勿忘我take the heart out of sb. eat the leek; face the mus

4、ic 使某人胆怯, 受屈辱 面对事实2) 白手起家, 食言to start from scratch,break ones word 温泉 红茶 密码 隐形眼镜hot spring black tea password contact lenses 农民 宣传 价廉物美farmer popularize economical and good3) 大风 大雨 大雾strong wind; heavy rain; thick fog 青天 青山 青丝 青瓦 blue sky; green hills; black hair; grey tile,意译(free translation),在忠实原

5、文的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合译入语的表达习惯。Eg. 1)Do you see any green in my eyes?你以为我是好欺骗的吗?2)At this moment the doctor has other irons in the fire.这时候医生还有其他病人需要处理。3)关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界。China cant develop in isolation from the rest of the world.4)本末倒置To take the branch for the root.To put the incidental befor

6、e the fundamental.To put the cart before the horse. 直译易求信,意译易求顺,音译(transliteration)利用译入语的文字符号再现源语词语的发音,1.用于翻译在译入语里找不到适当的对应词语,意译又唯恐不准确或引起误解的词语。Eg. 1)science, engine, Utopia, sofa, dink, UFO 赛因斯,引擎,乌托邦,沙发,丁克家庭,幽浮2)功夫, 麻将, 太极 阴阳Kong Fu, mahjong, Tai Chi Yin and Yang2.用于翻译人名、地名、建筑物、报刊杂志等1)Abraham Lincol

7、n, New York, Buckingham Palace 亚伯拉罕 林肯, 纽约, 白金汉宫2) 孔子, 王建国, 郑州, 北海公园Confucius, Wang Jianguo, Zhengzhou, Beihai Park,人名、地名翻译须注意的原则,1) 名从主人:英语转译自其它语言的人名地名,译成汉语要根据其母语的发音音译,而不能根据其英语译名的发音音译。 Michael Florence 迈克尔(英) 米哈伊尔(希腊) 佛罗伦萨(Firenze 意大利语)2) 约定俗成George Bernard Shaw;Shirley Temple 萧伯纳 秀兰邓波儿 宋庆龄 周恩来 Mon

8、golia Soong Ching Ling Chou Enlai 蒙古3) 用字通俗文雅,忌用不文雅或容易让人望文生义的字眼。 Arab Guyana阿拉伯(阿剌伯) 圭亚那(龟亚那),4)宜短不宜长(含糊不清的发音可省略) Engels Copeland恩格斯(恩格尔斯) 科普兰(科普兰德)5)不宜过分归化(西方人自己取的汉语名字除外) Gogol Stalin Rhette Butler果戈理(郭哥儿) 斯大林(史太林) 白瑞德有些外国传教士、汉学家、华侨、华裔外国人有英汉两个名字,翻译时应直接使用其汉语名。Matteo Ricci; Claire Lee Chennault 利玛窦 陈

9、纳德(抗战时期美国驻华空军司令)Joseph King Fairbank;费正清(美国历史学家、中国问题专家)John Leighton Stuart司徒雷登(40年代美国驻华大使),形象译,Eg. T-quare, I-bar, U-shaped magnet, V-block, X-pipe,O-ring丁字尺,工字钢,马蹄形磁铁,三角槽块,X形管,O形环(套译/借用,加注),翻译练习,1.毛泽东,孙中山,Pearl Buck,Mohammed, Jesus Christ;2.内蒙古,天安门,二七纪念塔,太湖, Baltimore, Lincoln Memorial3. 打电话,打的,打水

10、,打篮球,打毛衣4.bringdownthehouse, pulluponessocks, Whatashame! Youcansaythatagain! Hewasonlytoopleasedtoletthemgo.,1. 毛泽东, 孙中山,Mao Tse-tung (Mao Zedong) Sun Yat-senPearl Buck, Mohammed, Jesus Christ; 赛珍珠 穆罕默德 基督耶稣2. 内蒙古, 天安门,Inner Mongolia; Tiananmen Square 二七纪念塔, 太湖,Erqi Memorial Tower Taihu LakeBaltimore, Lincoln Memorial巴尔的摩 林肯纪念堂 3. 打电话, 打的, 打水,make a phone call, take a taxi, fetch water 打篮球, 打毛衣play basketball, knit a woolen sweater,4. bringdownthehouse 博得全场喝彩 pulluponessocks 鼓起勇气 Whatashame! 多可惜!真遗憾! Youcansaythatagain! 说得好! Hewasonlytoopleasedtoletthemgo. 他很乐意让他们走。,

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号