汉译英中的习语翻译(1)

上传人:小** 文档编号:62918809 上传时间:2018-12-23 格式:DOC 页数:2 大小:25.50KB
返回 下载 相关 举报
汉译英中的习语翻译(1)_第1页
第1页 / 共2页
汉译英中的习语翻译(1)_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《汉译英中的习语翻译(1)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英中的习语翻译(1)(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、1. one track-mind 一根筋儿(track trk n.轨道;足迹)一个人的心思只往一个方向想stop reasoning with him.dont you know he is one track-mind。别跟他较劲了。他一根筋儿,你还不知道吗。2.a black sheep 败家子 (在英文里面是俚语,意思是害群之马,因为黑羊比较廉价,而白羊比较好,一群白羊里面有一只黑羊,表明在一群好的事物之中有个不好的事物,引申出来的意思就是害群之马)splash a big sum.挥霍一大笔钱(splash spl 溅;婆 sum sm 金额)Dick is a black she

2、ep,always bringing trouble to family.3.people of his sort他那号人(sort 种类)how could he think l would go back on my words? l am not his sort,who is fickle and always blowing hot and cold. (ficklefkl浮躁的, 易变的)他怎么知道我会变卦,我可不是他那号人,整天喜怒无常的,说变就变。4. the salt of the earth 没有坏心眼的人(很有用的俚语,盐在古代就被看得很贵重,被认为是尊贵的象征。这个俚语

3、出自新约。马太福音耶稣对他的门徒说:“you are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor,where with shall it be salted ?你们是世上的盐,盐若失了味,如何才能再咸呢?)所以意思就是中坚力量,精英,高尚的人Alice is really the salt of the earth, she has neither lied to nor harmed anyone.Alice没有一点坏心眼,从来不说谎话,也没做过对不起别人的事。5.a phonyfni:骗子汉语中,骗子的概念较为笼统,无论在政治还是经济方面,或是人品方面不老实的人,我们均可称其为骗子,然而在英语里,不同类型的骗子却有不尽相同的表达法。比如:swindleswndl,fraud fr:d,impostor mpst(r),trickstertrkst(r)等。swindle 一词尤指政治骗子political swindle.,而impostor则侧重指产品或名誉方面的冒名顶替者trickster一词常指搞恶作剧的人但对于两面三刀阴奉阳违之类的骗子,英语习惯用phony一词来表达。小编当然希望,大家永远都不要遇到这些人!

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号