论英语与汉语中的被动句的区别

上传人:宝路 文档编号:6282238 上传时间:2017-09-10 格式:DOC 页数:3 大小:19.50KB
返回 下载 相关 举报
论英语与汉语中的被动句的区别_第1页
第1页 / 共3页
论英语与汉语中的被动句的区别_第2页
第2页 / 共3页
论英语与汉语中的被动句的区别_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《论英语与汉语中的被动句的区别》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论英语与汉语中的被动句的区别(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 论英语与汉语中的被动句汉语主要是借助于辅助词和词序这两种手段,而英语主要是用形态标志和声调来表现的.从相同点上来看,先从汉语谈起。在汉语中被动句有两种:当然被动句和正规被动句。一个动词往往有被动和主动的意义,只要约定俗成并不会产生误解一般来讲就会出现当然被动句,这类句型是不带“被”字一类字的被动句,比如“道路通畅了” “火车加速了”等,长久以来这就成了汉语语感的一部分,在英语中也有这种情况比如说“this house to rent”“his coat needs washing”等等,但英语中这样的“当然被动句”相比汉语而言并不多。另外一种被动句是正规被动句,这种句式与“把”字的主动句相对

2、立,比如“我把书弄丢了”和“书被我弄丢了” 。像这种简单的主被动的转换是有规律的:介词“把”后面的直接宾语都可以转化为主语在单宾主动句中使用了意动动词、为动动词、形容动词以及带有状语的宾语的主动句都不可以转化为被动句。而双宾语中的主动句对应的被动句的规律和单宾规律不太一样:指人的间接宾语可以转化为主语,如:“语教系的辅导员给学习委员安排了任务”转化为被动“学习委员被语教的辅导员安排了任务” 。介词“把”的宾语也可以转化为主语,如“他把我放了鸽子”转化为“我被他放了鸽子” 。英语中也有类似的主动与被动,如“he cleared the room of book” 可以转化为“The room w

3、as cleared of book”还有“the medicine will cure you of your disease”转化为“you will be cured of your disease”。还有,直接宾语代表行为地点,间接宾语代表直接客体,或者恰恰相反,看例句:“他把桌子塞满了书”和“他把书放满了桌子”可以转化为“书被他塞满了桌子”和“桌子被塞满了书” ,英语中也有一样的“I hang some pictures on the wall”和“I hang the wall with some pictures”可以转化为“some pictures were hung on

4、the wall”和“the wall was hung with some picture” 。英语和汉语的被动句也主要的相异点。汉语出现的被动句英语没有,句子中出现“叫”“让”等有使动的介词 ,可以和介词“被”通用,如“他不小心让车给撞了” 。如“好可惜,后半截话被噪音给搅乱了”这个在英语里就是不存在的,比如把其翻译成英语“its a pity that the latter part of conversation should be disturbed by the noise for a while ”就看不出其被动的结构。从英语的被动句看,英语中有所谓的分词,分词的本质就在于他是从

5、动词演变出来的形容词,用来说明事物的性质和状态,举个例子说明一下,我烧了一壶水,水烧开之后,把壶移到一边。这时候水的状态是被烧开的,用英语的烧开的过去分词“boiled”来描写这一性质。而当我在烧水的时候,水是处于被烧开着的状态,英语就用现在分词“boiling”来描写。可见,分词的时态系统和被动语态的产生都是应归功于分词的出现,分词表示事物的性质或状态时,可以做定语和表语,当其做表语的时候,句子结构就为主系表结构,比如“the cup was broken”。后来随着英语的发展就出现了被动句,如“The cup was broken by my sister”,一般的英语语法至今仍把主系表和

6、被动句加以区别。其实英语中的被动句仍是描绘事物的性质和状态和描写动作过程的动句的混合体,必须看语境才可以判断出某个被动句到底是哪种语态。如果把句子孤立起来,如“the cup was broken by my sister”可以翻译成两种意思“杯子被我妹妹打破了” (动句) “杯子是我弟弟打破了的” (静句) ,英语被动句中之所以是动句和静句的混合体,是因为它是主系表句脱胎而出的,而汉语中被动句则不是的,除了“为所”式除外。英语被动是由主系表句脱胎而来的,在很多情况下是表达静态事件的,因此,往往通汉语表达静态事件的“是的”式相当,而汉语被动句的第一格式“被”字句不想当。另外汉语中没有灵动类的动

7、词,有灵动词不能以无灵动物的词作为主语。比如,这样一个句子:他妻子的丧命把他投入到了无限痛苦之中。这样的句子是不成立的,当然,这样对应的被动句也是不存在的:他被他妻子的丧命投入到了无限的痛苦之中。而英语中的有灵动词和无灵动词之间区别很明显,所以也有这两类的被动句,如“he was thrown into sorrow by the lost of his wife”。最后,还有看几个例子“his life was cut short by disease”翻译为中文只能译成“他因患病而缩短了寿命”而不能翻译成“他的生命被患病缩短了” 。 另外,简略的从被动语态的使用范围来看,英语中,不知道或不

8、必说明动作的执行者时,比如,the glass is broken.强调动作的承受者,如,the first prize was won by him.处于礼貌、策略等不愿说出动作的执行者,如,you are requested to give a performance.为了避免变更主语,如,she gave a lecture on modern architecture and was attentively listened to.等等。另外,在英语中,主动语态和被动语态转化上的限制和汉语的限制不一样,英语中具有 be “是”和 have“有”意义的静态动词,没有被动态,有些“动词+介

9、词”的搭配,若是成语动词有被动态,否则就没有,如,the hall holds 2000people.the house belong to his father.等。在宾语上的限制有六种主动态不能转换被动的,宾语由从句充当,不定式或动名词做宾语,反身代词、相互代词作宾语,还有宾语中带有与主语照应关系的物主代词,某些“及物动词+宾语”构成的不容拆分的紧密整体,如,we could hardly see each other in the fog. The women shook her head.这也是跟汉语不同的。而汉语中的被动句却不受范围的限制,还有一种情况就是,在英语中,由主动形式表被动意义的还受动词的影响,感官动词或者系动词后接形容词,如,the cloth feels soft.行为动词后接副词,如,the essay reads smoothly.等等。在汉语中就不受时态的影响。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 试题/考题

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号