“一带一路”英文热词

上传人:小** 文档编号:61927939 上传时间:2018-12-15 格式:DOCX 页数:3 大小:2.19MB
返回 下载 相关 举报
“一带一路”英文热词_第1页
第1页 / 共3页
“一带一路”英文热词_第2页
第2页 / 共3页
“一带一路”英文热词_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《“一带一路”英文热词》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“一带一路”英文热词(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、外教一对一 http:/“一带一路”英文热词“一带一路”国际合作高峰论坛在北京举办,让我们一起来了解一下有关“一带一路”的关键词吧!Chinawill host the Belt and Road Forum (BRF) for International Cooperation on May 14and 15. Following are some keywords on the Belt and Road Initiative.“一带一路”国际合作高峰论坛于5月14日至15日举行。让我们一起学习一下关于“一带一路”倡议的关键词吧!Belt and Road Initiative“一带一路”

2、倡议The Belt and Road Initiative - Chinas proposal tobuild a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road incooperation with related countries - was unveiled by Chinese President during his visits to Central and Southeast Asia in September andOctober 2013.2013年9月和10月,中国国家主席习近平出访中亚和东南亚

3、期间,首次提出“一带一路”重大倡议,即与沿线国家共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”。The initiative focuses on promoting policycoordination, connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded trade,financial integration, and closer people-to-people ties through extensiveconsultation, joint contribution and shared benefits, with

4、the goal of bringingbenefits to all.“一带一路”重大倡议以互利共赢为目标,通过广泛磋商、共同奉献、共享利益等方式实现各国之间的政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通。By the end of 2016 over 100 countries andinternational and regional organizations had expressed an interest inparticipating, and more than 40 of them had signed cooperation agreements withChina.到2016

5、年底为止,已经有100多个国家和国际组织共同参与,有40多个国家和国际组织与中国签署了合作协议。Silk Road Economic Belt“丝绸之路经济带”The proposed economic belt is considered the longesteconomic corridor in the world - and potentially the most dynamic -connecting the Asia-Pacific region in the east with developed Europeaneconomies in the west.“丝绸之路经济带”

6、东端连着亚太地区,西边通往欧洲各经济体,是世界上最长、最具活力的经济走廊。21st Century Maritime Silk Road“21世纪海上丝绸之路”Starting with the launch of individual projects thatare expected to help spur a wider range of cooperative activities, it envisionsa network of interconnected markets linking the Association of Southeast AsianNations, So

7、uth Asia, West Asia, North Africa, and Europe, and a strategicpartnership for the South China Sea and the Pacific and Indian oceans.“21世纪海上丝绸之路”以点带线,以线带面,旨在增进同沿边国家和地区的交往与合作,连通东盟、南亚、西亚、北非、欧洲等各大经济板块的市场链,发展面向南海、太平洋和印度洋的战略合作经济带。Spirit of the Silk Road丝路精神Throughout the millennia, interaction along this

8、routehas shaped the Silk Road spirit, which isembodied in solidarity and mutual trust, equality and mutual benefit,inclusiveness, a disposition to learn from each other, and cooperation infinding win-win solutions.两千年的长期交往过程中,丝绸之路沿线各国之间形成了“团结互信、平等互利、包容互鉴、互相学习、合作共赢”的丝路精神。Silk RoadFund丝路基金The Silk Roa

9、d Fund was established in Beijingon December 29, 2014, following President Xi s announcement on November8 thatChinawould contribute 40 billion US dollars for this purpose. The fund will supportinfrastructure and resource development and industrial cooperation in thecountries along the land and sea S

10、ilk Roads.2014年11月8日,中国国家主席习近平宣布,中国将出资400亿美元成立丝路基金。2014年12月29日,丝路基金在北京成立。丝路基金将为“一带一路”沿线国基础设施建设、资源开发、产业合作等有关项目提供投融资支持。Asian Infrastructure Investment Bank亚洲基础设施投资银行The Asian Infrastructure Investment Bank is a regionalinter-governmental development institution focused on supporting infrastructuredeve

11、lopment. It is the first multinational financial institution sponsored byChina. As ofthe end of March 2017, the banks membership had reached 70, second only tothat of the World Bank.亚投行是政府间的区域开发机构,重点支持基础设施建设。亚投行是中国发起的第一家跨国金融机构。到2017年3月底为止,亚投行的会员国达到70个,仅低于世界银行。Steering Group for the Belt and Road Ini

12、tiative“一带一路”建设工作领导小组A steering group for the Belt and Road Initiative hasbeen established at the national level to study important issues related toplanning, policy, and projects, and to provide guidance and coordination in theimplementation of the initiative.“一带一路”建设工作领导小组主要研究国家规划、政策、项目等重大问题,为“一带一

13、路”倡议的实施提供指导,进行协调。Joining Hands to Build a Silk Road Economic Belt and a21st-Century Maritime Silk Road - Vision andActions推动“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的愿景与行动The document explains the background of theinitiative, and outlines its guiding principles and broad objectives, and thepriority areas and mechanism

14、s for cooperation.推动“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的愿景与行动解释了“一带一路”倡议的时代背景、共建原则、框架思路、合作重点和合作机制。Five-Pronged Approach五管齐下In his speech atKazakhstansNazarbayev Universityon September 7, 2013, President Xi proposed building a Silk Road Economic Belt by promoting policy coordination,road connectivity, unimpeded trade, currency convertibility, and closerpeople-to-people ties.2013年9月7日,习近平主席在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学演讲时强调,将通过政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通等方式促进丝绸之路经济带的建设。 文章来源:

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号