2014年6月—2017年6月英语四级翻译

上传人:小** 文档编号:61902338 上传时间:2018-12-14 格式:DOCX 页数:10 大小:28.20KB
返回 下载 相关 举报
2014年6月—2017年6月英语四级翻译_第1页
第1页 / 共10页
2014年6月—2017年6月英语四级翻译_第2页
第2页 / 共10页
2014年6月—2017年6月英语四级翻译_第3页
第3页 / 共10页
2014年6月—2017年6月英语四级翻译_第4页
第4页 / 共10页
2014年6月—2017年6月英语四级翻译_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《2014年6月—2017年6月英语四级翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2014年6月—2017年6月英语四级翻译(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2014年6月2017年6月英语四级翻译【1】2017年6月1. 珠江是华南一大河系,流经广州市,是中国第三长的河流,仅次于长江和黄河。珠江三角洲(delta)是中国最发达的地区之一,面积约11,000平方公里。它在面积和人口方面也是世界上最大的城市聚集区。珠江三角洲九个最大城市共有5,700多万人口。上世纪70年代末中国改革开放以来,珠江三角洲已成为中国和世界主要经济区域和制造中心之一。 Zhujiang River, which flows through Guangzhou city, is the biggest river system in South China, and is

2、also the third longest river in China, only shorter than Yangtze River and Yellow River. The Zhujiang delta is one of the most developed areas of China, which covers about 11,000 square kilometers. The delta is also the biggest city-gathering area of the world in its coverage and population. The nin

3、e biggest cities sum up to over 57 million population in Zhujiang delta. Since the reform and opening-up policy in late 1970s, Zhujiang delta has become one of the most influential economy area and manufacturing center in both China and the World. 2.长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。长江流经多种不同的生态系统,是诸多濒危物种的栖息地,灌溉了中国五

4、分之一的土地。长江流域(river basin)居住着中国三分之一的人口。长江在中国历史、文化和经济上起着很大的作用。长江三角洲(delta)产出多达20%的中国国民生产总值。几千年来,长江一直被用于供水、运输和工业生产。长江上还坐落着世界最大的水电站。 The Yangtze River is the longest river in Asia and the third longest one in the world. The river, irrigating 1/5 of Chinas territory, flows through a variety of different e

5、co-systems and is the habitat of many endangered species. With more than 1/3 of Chinese people living along the river basin, it plays a vital role in Chinas history, culture and economy. The Yangtze River delta contributes to more than 20% of Chinas GDP. Over the past thousands of years, the Yangtze

6、 River has been utilized for water supply, transportation and industrial production. And the largest hydropower plant in the world is located on the Yangtze River.3.黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发

7、,黄河曾造成多次灾害。在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。The Yellow River is the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow” describes the perennial color of the muddy water. Originating in Qinghai province, the Yellow River flows through nine provinces and finally empties into the Bohai S

8、ea. It is one of several rivers for China to live on. Its basin was the birthplace of ancient Chinese civilization and the most prosperous region in early Chinese history. However, because of frequent devastating floods, the river has caused many disasters. In the past few decades, the government ha

9、s taken various measures to prevent disasters.【2】2016年12月1.在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。In Chinese culture, red usually symbols luckiness, longevity and happiness, therefore,

10、red can be seen everywhere in Spring Festival and other celebrating occasions. When people give money as gift to families or close friends, they often put money in red envelopes. The other reason why red is so popular in China is that it is, at times, connected with Chinese revolution and the Commun

11、ist party. Whereas, red does not always mean luckiness and happiness because in the past names of the dead were often written in red, therefore, it is an offensive behavior when people write Chinese names in red ink.2.随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此

12、务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。With Chinas reform and opening up, currently many youngsters fancy the western-style wedding. The bride wears a white wedding dress at the wedding ceremony, because white is regarded as the symbol of purity. However, in Chinese traditiona

13、l culture, white is the color which is often used for the funeral. Therefore, please bear in mind that white flowers mustnt be given to others as a gift to wish them well, especially to the elders or patients who are badly ill. Likewise, the gift money must be put in the red envelope instead of the

14、white envelope.3.在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。In Chinese culture, yellow is a significant color, which carries a unique symbolic meaning. It embodies rulers power and authori

15、ty in feudal society, where yellow was specifically used for emperors, for example, royal palaces were painted with yellow tint and the imperial robes were yellow. However, average people were not allowed to wear clothes in that color. In China, yellow also means harvest. When crops are ripe in Fall

16、, wild field are golden everywhere. Then people celebrate the good harvest with happiness and gratitude.【3】2016年6月1、 功夫是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。 Kung Fu is commonly known as the Chinese martial arts, the origin of which can be traced back to the need of selfde-fense, hunting activities and military train

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号