翻译的归化和异化理论

上传人:小** 文档编号:61815781 上传时间:2018-12-13 格式:PPTX 页数:21 大小:107.55KB
返回 下载 相关 举报
翻译的归化和异化理论_第1页
第1页 / 共21页
翻译的归化和异化理论_第2页
第2页 / 共21页
翻译的归化和异化理论_第3页
第3页 / 共21页
翻译的归化和异化理论_第4页
第4页 / 共21页
翻译的归化和异化理论_第5页
第5页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译的归化和异化理论》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的归化和异化理论(21页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、Foreignization & Domestication,翻译的归化和异化理论,背景知识,1813年施莱尔马赫在论翻译的方法一文中指出,对于具有文化内涵的地方,翻译的途径一般有两种,“一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。” 异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)在译者的隐形(The Translators Invisibility)一书中提出来的。 美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)将前者概括为foreignizing translation(异化),

2、后者为domesticating translation(归化)。,定义Definition,归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 归化法是以目的语文化为归宿的翻译方法, 是基于人类文化和语言的个性而发展。要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容; Domestication refers to the target-culture-oriented translation in whi

3、ch unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers.,例如: 1.Love me, love my dog. 爱屋及乌。 2.a lion in the way 拦路虎 3.lick ones boots 拍马屁 4.Diamond cuts diamond 棋逢对手 5.A flash in a pan

4、 昙花一现 6.Have one foot in the grave 风烛残年 7.To grow like mushrooms 雨后春笋 8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。,异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。 异化法则是以原语文化为归宿的翻译方法, 是基于人类文化和语言的共性而发展。要求译者

5、向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。 Foreignization is a source-culture-oriented translation which strives to preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer the source language and culture into the target one.,例子, 异化可以在语音层上出现。例如: ballet译作“芭蕾舞” cigar译作“雪茄” laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”

6、 目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。, 异化可以在词语层出现。例如: “crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪” “an olive branch”译作“橄榄枝” “sour grapes”译作“酸葡萄” “the cold war”译作“冷战”等等。, 异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式” 例如:在哈姆雷特第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说: “You speak like a green girlUnsifted in such perilous circumstance” 朱生豪将其译为:“你讲的话

7、完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。” 异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。.,In Movies,语音层面上的异化 “镭射”(laser) 、“模特儿”(model) 、“咖啡”(coffee); “功夫”、“普通话”、“关系”。 成语和习语层面的异化 “armed to teeth” 译为“武装到牙齿”;“ an eye for an eye , a tooth for a tooth”译为“以眼还眼,以牙还牙”“; All roads lead to Rom

8、e”译为“条条道路通罗马”“; ivory tower” 译为“象牙塔”。 “摊牌”译为“show ones cards”“; 揭开新的一页”译为“turn over a new leaf”“; 纸老虎”译为“paper tiger”“; 丢面子”译为“to lose ones face”“; 留面子”译为“to save ones face”。,以归化为主,适时的使用异化。 在阿甘正传中,阿甘在描述与珍妮的儿时友谊时说了这么一句“: From that day on, we were always together. Jenny and me like peas and carrots.”

9、对于这句话的直接翻译似乎是“从那天起我们总是在一起。珍妮和我就像豌豆和胡萝卜一样”。但这句翻译对于中国观众来说是晦涩难懂的,而导致的原因正是对于文化差异的不恰当处理。在西方国家,豌豆和胡萝卜常用在一起做菜,因而用在一起来比喻关系的密切。但中国观众无法理解这个比喻的文化内涵,单纯用直译的方法来翻译毫无疑问是不可取的。我们不妨用归化的手法将其译为“形影不离”,中国观众对于这一词语的含义非常熟悉,“形”和“影”的关系更是在汉语中有很多体现,如形单影只、形影相吊等。译为“形影不离”既能准确表达阿甘的语义,又能为读者接受,异化& 直译 Foreignization Vs. Literal Transla

10、tion 归化& 意译Domestication Vs. Free Translation 异化与直译 归化与意译,从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。 Foreignization or domestication can be viewed as the “literal translation” and “free translation”?,直译Literal Translation,直译:就是译文既与原文内容一致,又与原文形式相同的翻译方法。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些调整或变动,才能使翻译出的“成品”成为

11、既“忠实”又“流畅”的“再创作作品”。 A translation that follows closely not only the content but also the form of the source language, it is also known as word-for-word translation. And translators engaged in literalism have been willing to sacrifice the formal elements of the target language and even the intelligib

12、ility of the target language text for the sake of preserving what they regard as the integrity of the source text.,意译Free Translation,意译:就是译文与原文内容保持一致,不拘泥于原文形式的翻译方法。意译包括用词的选择、句子的重新调整、隐含意思的恰当表达等 A translation that sacrifices the form of the source language for the sake of elegance and intelligibility

13、 in the target language.,例子,the moon直译:月亮 意译:玉兔,月桂,婵娟。 月亮 直译:the moon 意译: Luna, queen of heaven long hand直译:长手 意译:一字不漏。 drive ones pig to market直译:赶猪去市场 意译:打鼾,归化、异化区别于意译、直译,从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。,按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“

14、把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。 因此,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。,Similarities,Literal translation and foreignization put emphasis on the linguistic and stylistic features of the source text, and the target text translated in these ways may not be very

15、 smooth in language and the content may not be familiar to the target readers, so they may feel foreign when reading the translation.,Free translation and domestication pay more attention to the target audience, because of the smooth sentences, the familiar expressions and cultural phenomena, someti

16、mes the target readers may not realize that they are actually reading a translated text from another culture.,Differences,However, this does not mean the two pairs are just one. There are some differences between them. When a translator resorts to either literal translating method or free translating method, he puts his attention mainly to the linguistic factors of the source text and tries his utmost to keep the original meaning in the target text.,总结Conclusion,归化

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 管理学资料

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号