商务英语翻译_法律文体翻译

上传人:第*** 文档编号:61115211 上传时间:2018-11-24 格式:PPT 页数:70 大小:497KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译_法律文体翻译_第1页
第1页 / 共70页
商务英语翻译_法律文体翻译_第2页
第2页 / 共70页
商务英语翻译_法律文体翻译_第3页
第3页 / 共70页
商务英语翻译_法律文体翻译_第4页
第4页 / 共70页
商务英语翻译_法律文体翻译_第5页
第5页 / 共70页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语翻译_法律文体翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译_法律文体翻译(70页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、,商务法律文献的翻译,译者,中介者 创新主动者 公正 准确 合适 简洁,精练 体现译入语的语域特征,第一节 法律英语的文体特点,一、准确性 (一)大量使用法律专业术语 法律专业术语突出特点是语义相对固定单一,每一个法律专业术语都表示一个特定的法律概念。如:alibi 不在犯罪现场,appeal上诉,bail保释,burden of proof举证责任,cause of action 案由,damages损失赔偿金,defendant被告,due diligence 审慎调查,felony重罪,lessor出租人。,使用法律术语和行话、套话。一个科学领域内,一个术语只表达一个概念,同一个概念只用

2、一个术语来表达。术语最突出的特点是词义单一而固定,每个专业术语所表示的都是一个特定的法律概念,在使用时其他任何词语都不能代替。例如:“termination(终止)”不能用 “finish”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替;“a material breach(重大违约)”不能用“a serious breach”代替.其他,letters patent(专利证书),reasonable doubt(合理的怀疑),contributory negligence(与有过失),等等。,常用词的特殊用法,外商投资企业生产的产品,除国家另有规定的产品之外,免征关税。

3、原译:Export products manufactured by foreign invested enterprises in the New Area, except those under other existing regulations by the State, shall be exempted from custom duty.,改译:Exports manufactured by, unless other regulated by the state, foreign-invested enterprises in the New Area are duty-free

4、.,(二)使用套话,Hereinafter called 以下称为 Hereinafter call to as 以下称为 According to the terms and conditions stipulated below: 根据以下所订条款: On the terms and conditions set forth below: 按照以下所订条款: Upon the terms and conditions hereinafter set forth: 根据如下所订条款: We hereby certify/declare/guarantee 兹证实宣布保证 It is agre

5、ed that. 双方同意,shall be held responsible for 对.承担责任。 Unless otherwise stipulated in . 除非在另有规定 Policy of insurance witness that. 特立本保险单 It is hereby certified that 兹证明 This is to certify that 兹证明 These Shall prevail over 则以为准 should be taken as valid and binding 应以为准,agree to be bound by 同意受约束 ale fin

6、al and binding on both parties 是终局性的,对双方均有约束力 The other shall stand void 其余各份均失效。 In witness there of 特此为证。 shall have equal status in law 具有同等法律效力 subject to 以为准,(三)使用并列结构 并列结构的运用是一种有效的语言手段,能使法律条文准确无漏洞。如:clause, covenant, or agreement 条款、约定或协议;loss or damage 损失或损害;negligence, fault or failure 疏忽、过失

7、或未履行(规定的责任和义务);duties or obligations 责任或义务;terms and conditions 条款;条款及细则;made and signed by and between 由签订;the complication of the contract or the expiration of the contract 合同履行完毕或合同到期。,rights and interests (权益) , complete and final understanding(全部和最终的理解) , customs fees and duties (关税) , losses a

8、nd damages (损坏) , null and void (无效) , sign and issue (签发),二、庄重性,(一)、大量使用书面词汇(见下表) (二)、大写单词字母 法律文献经常用大写字母,以达到强调、突出的目的。例如: IN WITESS WHEREOF we the Secretary and two of the Committee of Management of the Society have hereunto attached our signatures 译文: 为昭信守起见,管理会秘书一人及成员两人特此签字立据。,(二)过分修饰和使用陈旧迂腐的词汇 一位

9、美国的联邦法官对学生发表的演讲中有这么一句话:I give it to you as my considered opinion, gentlemen, that this is a government of checks and balances. 而在一般情况下,我们习惯说:I tell you that this is a government of checks and balances.,三、严谨性 法律语言的严谨性,是指法律文体中所用的词句在意义上必须准确严密、无懈可击。法律语言必须要表述的完备周密,无任何歧义。 (一)大量使用介词短语 介词短语词小作用大,无固定规律可循,使用灵

10、活。常用的介词短语有: In testimony whereof 为了作证 At this request 应其要求 By the right of representation 根据代理权 upon the termination of the trust 在信托终止时,(二)大量使用陈述句和祈使句 作为正式书面语体的英语法律文书大量使用陈述句和祈使句,很少使用疑问句和感叹句。为了表达复杂的内容,为了使行文准确,避免歧义,法律文书中句子的容量比较大,所以长句、难句、从句多,各种短语也多。仔细分析法律文书,会发现其中的句子结构并不复杂,大多数句子都只有一套主谓结构,而且句子结构严谨有序,语言规

11、范准确。,Any controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or the breach thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the American Arbitration Association, and judgment upon the award rendered by arbitrator(s) may be entered in any

12、court having jurisdiction thereof. 译文:因本协议而发生的或与本协议相关的争议、索赔或违反本协议约定的行为,应依照美国仲裁协会商业仲裁规则进行仲裁。任何有管辖权的法院可针对该仲裁员所作的仲裁作出决定。,(三)程式化 法律英语中大量的句子层次以上的表达方式已经约定俗成,表现出程式化的特点。下例是关于信用证的约定: On or before _the buyer must open an irrevocable letter of credit for 100% of the contract value in favor of _Trading Limited

13、payable at sight by full telex/cable through Bank of China or any Prime Bank in China which is acceptable by the Sellers. The irrevocable letter of credit shall be unrestricted for negotiation at any bank in Hong Kong. The payment of the L/C to be effected by T/T. 译文:买方必须于-日或之前通过中国银行或卖方接受的主要银行以电传或电报

14、方式按合同金额的100%向-贸易有限公司开出即期的、不可撤销的信用证。开除的不可撤销信用证应能在任何一家香港银行无条件议付。信用证应以电汇方式支付。,第二节 法律英语中的词汇特点,一、频繁使用古体词 经常使用古英语和中古英语。古英语(Old English)是公元约1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约1100年至1500年间的英语。这一点主要体现在大量使用以here, there和where与介词合成的词,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。,hereafter

15、:in this document and after this point此后,以后 hereby:in this way or by this letter以此,以此方式,特此 herein:in this document此中,于此,在此文件中 hereof_-of this关于这个(在本文件中) hereto:to this至此(对于这个,于此) hereunder:under this heading or below this phrase在下面(在此标题或在此短语下) herefrom:from this fact or statement由此,hereinabove:above

16、 in this document,statement前文 hereinbefore:before in this document,statement此文之前 heretobefore:previously or earlier在此以前,到现在为止 herewith:together with this letter or written material随此 thereafter:after that此后 thereby:by that按此 therefor:for that因此 therefrom:from that从那里,therein:in that在其中 thereinafter:afterwards listed in that document 此文后面 thereinbefore:before mentioned in that document在此文以上部分 thereinunder:mentioned under th

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 中学教育 > 教学课件 > 高中课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号