高校英语翻译教学的提升机制研究

上传人:bin****86 文档编号:60786508 上传时间:2018-11-18 格式:DOCX 页数:8 大小:19.89KB
返回 下载 相关 举报
高校英语翻译教学的提升机制研究_第1页
第1页 / 共8页
高校英语翻译教学的提升机制研究_第2页
第2页 / 共8页
高校英语翻译教学的提升机制研究_第3页
第3页 / 共8页
高校英语翻译教学的提升机制研究_第4页
第4页 / 共8页
高校英语翻译教学的提升机制研究_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《高校英语翻译教学的提升机制研究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高校英语翻译教学的提升机制研究(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果高校英语翻译教学的提升机制研究一、引言翻译课程作为高校英语课程的重要内容,是培养专业人才的重要平台,对于提高大学英语教学和管理的整体水平也具有重要的作用。但是,目前人们对于高校英语翻译教学的认识并不全面,尤其是没有意识到高校英语翻译教学对于大学英语教学活动开展的重要价值,很多人认为,大学英语翻译教学只是通过考试的途径与方法而已。学者李桂英对国内某大学的英语翻译教学情况进行了调查,调查结果显示,翻译课程只需要针对英语专业的学生开展,而在其他非英语专业没有开展的必要

2、。由此可以看出,人们对翻译教学没有形成一个客观完整的认识,并且没有认识到翻译教学的重要价值。事实上,翻译教学作为高校英语教学的重要内容,对于提升高校英语教学水平和质量具有重要的作用。学者穆雷指出,在推进高校翻译英语教学体系建设的过程中,必须首先明确翻译和翻译教学的具体内涵,具体而言,翻译教学的目的是为了检验并巩固外语知识和提高语言应用的能力,而翻译教学的目的主要是了解翻译职业的理念与规则,掌握双语转换的能力与技巧。因此,之所以人们对于翻译教学的认识不够全面,很大程度上是由于人们缺少对于翻译教学全面客观的认识,这种片面的认识严重影响了学校翻译教学的发展,也影响了非英语专业学生对于英语翻译的热情和

3、积极性。二、我国高校英语翻译教学存在的问题过度强化教学大纲的指导作用,没有结合高校的实际情况进行规划的制定XX年,教育部颁布了修订后的大学英语课程教学要求指出: “大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。”另外,要求中合理区分了大学英语教学层次,包括一般层次、较高层次和更高层次。但是,无论如何划分大学英语教学的层次,英语翻译教学都被置于比较次要的地位。同时,在阐述翻译能力要求时,指出能借助词典,达到英译汉速度为每小时约300个英语单词,

4、汉译英速度为每小时约250个汉字,而较高要求和更高要求对译速要求相对高一些。通过阅读要求里面的规定,人们便可以轻易得出“大学英语翻译教学并不重要”这一结论,这也导致了许多老师在开展翻译教学的过程中,只是对学生进行教材内容的简单讲解,却忽视了向学生传达一些翻译层面的具体操作技巧。另外,由于全国性的英语考试与翻译相关的内容并不多,因此使得学生在学习英语的过程中往往不注重培养自己的翻译技巧,很多学生在进行翻译的过程中,往往都借助英汉词典,翻译出来的内容也缺少科学性和准确性。对高校英语翻译教学的认识缺乏科学性,没有认识到高校英语翻译教学的重要性近年来,高校开设的大学英语课程主要包括综合英语和视听英语两

5、个部分,有时候还会开设一些辅助性的选修课程。另外,随着我国积极推进高校英语教学的改革与发展,许多学校开始压缩英语教学的课时,这样,英语翻译教学就更难出现在主要的教学内容里面了。这就极大地限制了高校英语翻译教学的开展,并且它在开展的过程中也受到许多因素的限制和制约。一般选修课只开设一个学期,每周学时数为2节,无法完成翻译基本知识或技巧的系统讲解。同时,选修课对于人数做了严格的限制,高校开设的与翻译相关的课程较少,将很难满足学生对于翻译课程学习的需求。出现这种情况的原因是:首先,高校扩张导致学校的教学设施不足,无法满足学生学习的要求;其次,许多高校英语老师并不是翻译专业出身,专业知识等存在缺陷,无

6、法很好地开展高校英语翻译的教学工作。通过调查和研究发现,我国很多高校并没有给非英语专业的学生开设翻译课程,即使开设了,效果也不尽理想。但是可以看出的是,由于资源和人力的限制,许多有学习渴望和需求的学生无法得到学习的机会,这也影响了高校学生的整体翻译水平。由于条件的限制和选课人数众多,而且要求只有通过大学英语四级的学生才能选修该课程,故而参加翻译选修课的一般都是各高年级英语成绩较好的学生,虽然也有低年级的学生选修该课程,但是人数较少,这就决定了不能广泛开设翻译选修课,其受益的群体较为狭窄。传统教学体制制约着高校英语翻译教学的开展,教学效果不好高校英语翻译教学也会受到传统教学体制的制约,从而使得教

7、学效果并不理想。具体来说,这种不理想的情况主要表现在三个层面:缺少针对性、以老师为中心、教学模式和方法老化。在开展翻译教学的过程中,许多高校的翻译教学往往都是以老师为中心的,学生只是被动地接受老师所教授的知识,不利于锻炼学生主动思考、主动学习的能力。另外,由于翻译课程很多时候是作为选修课程开展的,因此学生的来源比较广泛,涉及各种专业,而老师讲授的课程大多是从宏观的角度展开的,而医学、法学等专业性较强的翻译内容往往无法涉及,学生也无法深入地实现学习和进步的目的。与此同时,由于翻译教学模式的限制,使得教学往往依托一本单独的教材来开展,往往无法实现预期的教学目的,学生也无法学到真正的知识。教学模式的

8、陈旧化使得老师在教学过程中往往忽视了翻译技巧和方式方法的传授,使得学生没有学到一些先进的翻译方式和方法。要求中对教学模式也做出了详细阐述,指出: “各高等学校应充分利用现代信息技术,采用基于计算机和课堂的英语教学模式,联盟改进以教师讲授为主的单一教学模式。新的教学模式应以现代信息技术,特别是网络技术为支撑,使英语的教与学可以在一定程度上不受时间和地点的限制,朝着个性化和自主学习的方向发展。”因此,在未来的高校英语翻译教学之中,必须全面推进教学体制机制改革,强化对学生的翻译技巧与专业技术的教授,全面提高学生的翻译水平和质量。非英语专业学生的水平较差,翻译课程学习难度较大国内曾有学者针对学生的翻译

9、能力及水平进行了测试,结果显示,只有不到一半的学生能够进行简单的翻译工作,很多学生在开展翻译活动的过程中都表示存在理解困难、表达困难等问题。另外,张美平等学者通过调查研究也发现,在推进大学英语教学的过程中,最大的难题就是英语翻译教学工作。通过分析学生在大型英语竞赛中的表现发现,很多学生存在英语基本知识缺乏、理解能力差、翻译水平和技巧缺乏等问题,这些问题可以归结为学生的英语语言能力问题,由于存在一定的语言能力障碍,学生在具体的学习和实践过程中往往会受到极大的影响和制约。特别是非英语专业学生,其问题尤为明显,包括:缺乏扎实的英语功底,未能透彻理解原文;缺乏基本的翻译技能,硬译死译现象严重;缺乏应有

10、的文体认识,导致译文毫无语体风格;缺乏相应的文化知识,致使原文与译文貌合神离;等等。三、高校英语翻译教学的提升机制与策略为了提高我国大学英语翻译教学的水平和质量,必须积极推进高校英语翻译教学的体制机制改革,全面提高我国大学英语翻译教学的质量,从而提高我国大学英语教学水平。大力推进学校的体制机制建设,为高校英语翻译教学提供良好的环境支撑可以从以下两个方面入手来推进高校英语翻译教学的改革与发展:首先,积极推进现有大学英语课程的改革,强化翻译教学。近年来,虽然我国一直大力推进英语教学改革,但是仍然存在教学模式单一、教学内容片面的问题,极大地削弱了学生学习英语的兴趣。因此,必须积极推进课程改革,结合地

11、方和区域特色来开设大学英语翻译课程,创新翻译教学内容,满足不同学生对于翻译学习的要求。其次,以学校的基本情况为着力点,以现有资源为依托,积极推进高校英语翻译教学模式的改革。许多高校都经历了漫长的发展历程,也形成了自己独特的办学风格,例如许多理工科院校针对自己的需求开设了科技英语和专业英语等课程。事实证明,只有结合学校的特色和学生的需求进行专业设置和课程设置,才能有效地提高学校的办学水平,使得学生进入社会更具竞争优势。在推进学校英语翻译教学活动开展的过程中,必须立足于学校的基本情况,结合学校的资源和学生发展的需求,建立具有自身特色的高校英语翻译教学机制,从而有效地提高学校英语的教学水平和质量。在

12、未来的教学活动中,必须形成这样的教学模式,即“翻译教学的目的=英语水平+ 翻译技巧”。因此,在未来的高校英语翻译教学中,必须强化教学模式的多元化,结合学校的发展需求和资源特征来制定发展战略和规划。强化师资队伍建设,提高教师的专业水平和教学质量事实上,教师作为高校英语翻译教学的实施者,极大地影响着高校英语翻译教学的质量和水平。教师作用发挥的好坏,将极大地影响高校英语的发展。因此,必须从以下几个方面来强化师资队伍建设,提高高校教师的专业水平和教学质量:第一,必须加强翻译理论知识的教学。加强翻译理论知识的教学,不仅要强化传统的形而上理论的教学,还必须要加强实用性翻译理论的教学工作。例如,在高校英语翻

13、译教学过程中,必须强化功能目的论、文本教学理论等一类理论的教学工作,强化学生的理论基础,并引导学生将这些理论合理地运用到实践活动和翻译工作之中。第二,必须加强翻译技巧的教学。翻译技巧是从翻译实践中总结出来的具有普遍适应性的指导规则。如果学生具有了较强的翻译技巧,将有效地指导学生的行为。同时,合理有效地运用翻译技巧能够极大地提高翻译的水平和质量。第三,必须加强与翻译现象相关内容的教学。历史上存在许多特殊的翻译现象,例如严复翻译现象、林译现象等,在高校英语翻译教学中,教师可以通过讲授这些相关的专业知识来提高学生对于翻译的学习兴趣。第四,强化翻译实践教学。由于课堂时间的限制,大多时候都是以老师教学为

14、主,因此学生很少有时间进行翻译实践。但是,翻译实践作为提高学生翻译水平的重要途径,也是翻译教学的重要组成部分。因此,在开展高校英语翻译教学的过程中,必须强化翻译实践,提高学生独立进行翻译的能力。第五,必须重视英汉对比内容的教学。英汉语言属于不同的语言文化系统,在思维方式、价值取向、审美情趣等方面都有巨大差异。因此,在学习翻译的过程中,必须全面了解英汉之间存在的差异及其原因,从而能够更好地做好内容的翻译。第六,积极创新教学模式与方法。一直以来,虽然传统的教学方法展现出了巨大的优势,但是也呈现出许多新的问题。在推进高校英语翻译教学的过程中,必须不断创新和完善教学方法,培养学生独立学习和独立思考的能力,引导他们更加积极主动地参与到翻译实践活动之中。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号