浅谈日语谚语翻译的方法

上传人:bin****86 文档编号:60594744 上传时间:2018-11-17 格式:DOCX 页数:6 大小:19.37KB
返回 下载 相关 举报
浅谈日语谚语翻译的方法_第1页
第1页 / 共6页
浅谈日语谚语翻译的方法_第2页
第2页 / 共6页
浅谈日语谚语翻译的方法_第3页
第3页 / 共6页
浅谈日语谚语翻译的方法_第4页
第4页 / 共6页
浅谈日语谚语翻译的方法_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《浅谈日语谚语翻译的方法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈日语谚语翻译的方法(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果浅谈日语谚语翻译的方法摘 要:谚语是语言中的精华,比喻形象,内涵丰富,具有鲜明的民族文化特色,跨越这些障碍,实现翻译上的对等,尤为困难。本文拟根据奈达的功能对等理论,对日语谚语的翻译方法进行总结和探讨,提出以下几种翻译方法:异化法、归化法、异化兼归化法、对等翻译法、还原法。以期达到“信”、“达”、“雅”的翻译标准。关键词:谚语;异化;归化;对等;还原美国著名翻译学家尤金奈达认为:翻译就是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近的 对等的话语,首先是意义上的对等,其次是

2、风格上的对等。换句话说,翻译就是使译文的读者感受理解原文的程度能够基本对等与原文读者感受理解的程度。这种对等不仅包括内容上的对等,还包括尽可能形式上的对等。译文做到了这种内容和形式上的对等,才能真正到达翻译的理想王国。根据奈达的这一理论,本文把民族语言中的精华谚语,翻译方法做一下粗浅研究。日语中的谚语有的简洁明了,通俗易懂;有的内涵丰富,含蓄委婉,需要联想方可理解。形式讲究工整对称,音节优美,韵律协调,郎郎上口。这些特点使的谚语的翻译难与一般的语言。因此,尝试采用异化的翻译方法进行日语谚语的翻译。一、异化法异化法,也就是直译法。是指在不违背译文语言规范及不引起错误联想的情况下,在译文中保留谚语

3、本身的民族特色,语言风格和比喻形象的方法。下面试举几例说明用异化法把日语谚语翻译成汉语。例1江戸敵長崎討东京的仇在长崎报用异化法完全保留了原文的意想。汉语中有一句相近的“张三的仇报在李四身上”,虽然也可以用来对译,但不如用异化法更接近原文意象。而且随着经济全球化,文化交流的广泛深入,现代的人对东京和长崎也并不陌生,能够接受。例2盆正月一緒来新年正赶盂兰节新年和盂兰盆节是日本的两大传统节日,学校、公司都放假,人们可以回乡探亲访友,参加庆典或祭祀活动,也可以利用假期休闲旅游。形容双喜临门。译文“新年正赶盂兰节”,从而使接受者了解了异国风情,丰富了文化见识。例3痘痕笑窪 麻脸也当酒窝瞧日语的痘痕意为

4、麻子,笑窪是酒窝之意,采用异化译法,形象地表现出热恋双方都把对方看得很美,甚至缺点也看为优点。更加通俗易懂,为大众人民所接受。虽然也可以翻译成“情人眼里出西施”。西施是中国春秋时代拥有沉鱼落燕美貌的美女,具有一定的民族文化内涵。与译文“麻脸也当酒窝瞧”比起来,少些通俗性。例4転石苔生 滚石不生苔汉语中的“流水不腐,户枢不蠧”与“滚石不生苔”的意义完全相同。但保留原文意象丰富了汉语的表达法。例一石二鳥一石二鸟虽然汉语里也有谚语“一剑双雕”“一举两得”的翻译法。但采用异化法,使人耳目一新,丰富了汉语的表达方式。例6実頭下稲穂稻穗愈饱满,头愈往下垂有用四言两句的形式翻译成“粒饱穗垂,知博愈谦”,这样

5、一语道破,原文中的含蓄回味顿然消失,破坏了原文的艺术风格,也难以使读者换得与原语言读者同样的情趣。也有“虚心竹有低头叶”的译法,有含蓄之意,但不如直接翻译更加和原文接近且保留原文的风韵。例7泣面蜂泪脸遭蜂蛰;汉语中有“屋漏偏逢连夜雨”“破船又遇顶头风”“穷汉又赶闰年年”“雪上加霜”等译文,但都不如采用异化法来的直接,并且丰富了汉语词汇和表达方式。二、归化法归化法,也称意译法。是指抛弃原语原来的形象,而采用本族所熟知的形象或借喻。例1帯短、襷長高不成低不就“帯”是和服腰带,“襷”是绑衣袖的扎带。指一块布料做和服腰带太短,做扎带太长,与汉语的“高不成低不就”类似。可以意译为“高不成低不就”。例2河

6、童水泳教 班门弄斧“河童”是水中的精灵,被当作河神被日本人民所崇拜,教河童游泳,无疑于“班门弄斧”。可以采用归化法,译成“班门弄斧”。例3鰯頭信心 精诚所至,金石为开;心诚则灵“鰯”即沙丁鱼,是最廉贱的一种鱼。像沙丁鱼这样不起眼的鱼,如果人们信仰的话,也能变成佛。也就是说,如果相信的话,就能成功。汉语中有“精诚所至,金石为开”和“心诚则灵”我们可以把它翻译成这两句汉语。例4三人寄、文殊知恵“文殊”即文殊菩萨。是众菩萨之首,是智慧的化身。三个人在一块,就赶上了文殊菩萨了。相当于我们汉语中的“三个臭皮匠,胜如诸葛亮”。“诸葛亮”是三国时代足智多谋的人,在我国人们心中也是指智慧的代名词。这样采用归化

7、法,译成“三个臭皮匠,胜如诸葛亮”。三、异化兼归化法有些谚语在采用异化法翻译之后,难以表达清楚隐藏的含义,造成读者难以获得与原语读者同样的理解感受。这时可以采用异化兼归化法,既直译兼意译。例1新草鞋鍋取使新草鞋当锅把一一用处不当例2豆腐鎹豆腐上钉钉子一一没用例3月月与鳖一一天壤之别例4隣宝数 替人家数财宝一一徒劳无益例5茶腹一時喝足茶,也能充饥于一时一一聊胜于无例6死馬針刺:给死马扎针一一无济于事例7車両輪 车之两轮一一缺一不可例8気違刃物 疯子操刀一一危险万分翻译后的译文形式类似与汉语中的歇后语。四、对等翻译法奈达曾说:不同文化的人们所具有的共性远远大于将它们区分开来的个性。因此不同民族的人

8、们对同一事物也许为有同样的文化意象。中日交流源远流长,必然会产生一些意义相近意象相同的谚语。这时我们可以直接采用对等翻译。例1色白七難隠 一百遮百丑例2出杭打 出头的椽子先烂例3急回 欲速则不达。例3是来自室町时代连歌师宗长的“船速急回瀬名唐橋”。正好与汉语中的“欲速则不达”同意。五、还原法日本谚语除了自己在自身经济文化地理风俗历史特定的背景下创造以外,很大一部分是来源于中国文化典籍,有不少也来自于西方。这是我们可以采用还原法。例1青藍出藍青 青出于蓝而胜于蓝例2百聞一見百闻不如一见例3朱交赤近朱者赤,近墨者黑总之,翻译是个复杂的活动,谚语的翻译也不是仅仅采用以上几种翻译方法就能解决了的,如果在具体的文章中,就会涉及到语体,语境等的因素,那时候我们就要灵活采用翻译方法,达到翻译的最佳效果。只要我们认真体会异国文化,风俗,灵活采用适当的翻译方法,翻译出内容和形式上都能完美对应的译语是很有可能的。参考文献:1奈达.西方翻译史话J.中国翻译,1983,(3).2胡孟圣.文化差异与翻译等值J.日语学习与研究,XX(8).3陶振孝.现代日汉翻译教程M.高等教育出版社,XX.4谢建平.文化翻译与文化传真J.中国翻译,XX(1).课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号