浅析菲律宾英语-语言迁移及其深层机理探究

上传人:bin****86 文档编号:60509304 上传时间:2018-11-16 格式:DOCX 页数:11 大小:22.34KB
返回 下载 相关 举报
浅析菲律宾英语-语言迁移及其深层机理探究_第1页
第1页 / 共11页
浅析菲律宾英语-语言迁移及其深层机理探究_第2页
第2页 / 共11页
浅析菲律宾英语-语言迁移及其深层机理探究_第3页
第3页 / 共11页
浅析菲律宾英语-语言迁移及其深层机理探究_第4页
第4页 / 共11页
浅析菲律宾英语-语言迁移及其深层机理探究_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《浅析菲律宾英语-语言迁移及其深层机理探究》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析菲律宾英语-语言迁移及其深层机理探究(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果浅析菲律宾英语:语言迁移及其深层机理探究提 要:英语不是菲律宾本土语言,是第一大语种和官方语言,普遍使用。但他们的母语 (他加禄语)和移民语言(西班牙语和北美英语等)极大地影响了菲律宾英语,使之在语音、 词汇、 语法、语用等方面出现大量语言迁移现象。作为一种语言迁移结果的菲律宾英语,其形成与发展对研究英语迁移和地域性变体有十分重要的参考意义。本文旨在从迁移出发,以词汇为切入点,探索迁移在菲律宾英语形成和使用过程中的功能,进而初步揭示菲律宾英语所蕴含的深层机理。关

2、键词:菲律宾英语;迁移;语言变体Exploring Philippine English: Linguistic Transfer Characteristics in Spelling,Vocabulary, Pronunciation and GrammarYuan You-qin Zhang Jing-shuang(Tianjin Agricultural University, Tianjin00384, China)The Philippines is the third-largest English-speaking country in the world and almost

3、 everyone in the country speaks English from childhood. English is not the Philippines native tongue, but it is the first major widely used and official language. Filipino or Tagalog which is the mother language, and Spanish and North American English as the immigrated languages have great influence

4、s on the Philippine English. So, there are varied factors of linguistic transfer: in phonology, in vocabulary, in sentence patterns, and in grammar. The linguistic transfers in the formation and development of the Philippine English are very important and have significant reference values in researc

5、h and on regional varieties of English.Key words:Philippines English; transfer; variety1 引言语言迁移是语言接触后所引起的变化与结果。就菲律宾英语而言,当殖民化使英语成为支配性语言后,语言接触及其结果主要分两种情况:(1)英语和原住民语言接触,后者影响前者;(2)移民语言影响支配性语言英语。所有这些接触在菲律宾共同产生一种“语言变体”(邹长虹004:2),即菲律宾英语。须要指出,语言迁移(linguistic transfer)在菲律宾英语的形成过程中发挥过重要作用。语言迁移的结果形成语言变体。关于英语地域

6、变体,国外多有著作论及,而且承认菲律宾英语的存在(张荣健 1999)。我国很少文章涉及这一课题(邹长虹004,汪宏004)。本文从词汇维度出发,考察英语变体菲律宾英语,在此基础上揭示其深层机理。菲律宾英语特有的词汇和用法菲律宾英语的一些单词和短语都有其自身的定义或使用特点:菲律宾英语特有的词汇很多,多数是移民语言和原居民语言(tagalog)的拼凑,有些来源于原住民语言。 来自菲律宾原住民语言的词汇饮食类词汇:Boodle fight(手抓饭)。把食物(通常是菲律宾菜肴、蒸米饭和沙丁鱼)放在旧报纸和芭蕉叶上,摆在桌子上,一组人用手抓着吃。手抓饭是菲律宾文化的一大特色,反应菲律宾人崇尚回归自然、

7、尽情享受食物的文化取向。实际上,这种文化源于菲律宾陆军军官学校学生们的一种实践活动,官兵不论官衔高低,一起用手抓方式吃饭,旨在发展同学员之间的兄弟友谊。该术语来自二战期间西点军校的俚语any party at which boodle (candy, cake, ice cream, etc.) is served(/wiki/Taglish).服装类词汇:Malong(菲律宾国服隆)。 该词表示菲律宾南部和苏禄群岛一带传统的部落服装,由手织机编织,颜色丰富多彩,秀有几何和云状图形,由香蕉皮纤维制成。隆也被来西亚、文莱和印度尼西亚等地土人当成围裙。现代菲律宾人在大型节日和重要场合着此国服,象征

8、高贵和身份。1996年APEC会议在菲律宾举行,各国元首都穿着菲律宾特色的“全家福”服装隆,非常典雅高贵。交通类词汇:Jeepney(吉普式公交车)。由美国军用吉普车改装,菲律宾特有的大众公共交通车,也是该国独有的文化现象。二战后,美国士兵离开菲律宾时,把成千上万辆吉普车留给当地居民。菲律宾人把吉普车改成车后一排长坐,铁顶盖,窗户没有玻璃,整个车体用鲜亮的色彩装饰和点缀,个性化很强,因此成为菲律宾城市一道靓丽的风景。日常用语:Go ahead(上离开)。例如,Ill go ahead是本族语(Tagalog)Mauna na ak的字面意思,等同于标准英语:I will leave now,

9、earlier than you guys,而不是Ill go before you now. 此外,The other day指前天(来自本族语 Tagalog “noong isang araw”);Washday雇员可以穿休闲装的日子;Traffic交通堵塞或交通流量极大,是标准英语traffic jam的简化;Green jokes 本来是下流笑话,后来逐渐演变成坏心眼、歪心眼,借自西班牙语 chistes verdes.上述部分词在新英汉词典中可以查到,但菲律宾英语使用语境中的释义和字典中的释义区别很大。例如,Boodle fight(手抓饭)。其中,boodle的词典解释是“一群,

10、一捆等”;而fight词典解释是“战斗”等,没有“吃饭”的含义。但是,大部分词在词典中找不到。如Jeepney,它一种菲律宾独有的公交车,样子像吉普车,很便宜,1-2个比索就能走遍整个城市,乘客可随意上下车。这类特有词汇反映出菲律宾特有的人文地理、热带气候和菲律宾人豁然开朗的性格。这些具有民族特色的词汇将留在具有支配地位的语言中,成为语言变体的见证。.来自移民语言和他加禄语的特有词汇菲律宾英语中由于殖民迁移来的词汇很多,这是其词汇的显著特点。来自西班牙语的词汇Sir/Maam(先生或夫人,对男人和妇女的尊称)。 菲律宾人经常在上级或长者的名字前加上这个术语。这种语篇特点是西班牙语称谓习惯的原版

11、复制。西班牙语习惯在长者名字前加Don or Doa. 学生称呼老师时,也加该术语。例如, Maam dela Cruz or Sir Ibaez.来自本族他加禄语的词汇Salvage(草率处决)。该词是俚语,真正含义从一个典故演化而来:The corpse of a salvaged person was found floating on the Pasig River(漂浮在河上的尸体). 该词与西班牙式菲律宾本族语sinalbahe(变坏)有关,产生于任菲律宾总统的时代。 Tablea(巧克力片)。菲律宾人制作西班牙式热巧克力用。这个词是由西班牙语tablilla迁移到菲律宾本族语,又

12、从本族语变体tabliya迁移到菲律宾英语。.2来自北美英语的词汇 Technical sergeant(空军或海军陆战队的技术军士长;陆军上士). 菲律宾陆海空部队都使用该军衔。二战期间,它从美国军衔演化而来;现在美国只有空军使用该军衔。此外,Trooper(军人):美口洲警察,主英特种兵;Guinit helmet(遮阳头盔),由椰子纤维制成,1935-1941年美国殖民军和同年美国宪兵队用过,菲律宾警察部队、德国非洲军团、意大利精锐部队二战期间也使用该种头盔;Gets mo?(听懂了吗?) 相当于标准英语(Do you) understand? mo指代英语you. 菲律宾人还喜欢借用英

13、语词语创造流行语和幽默语。这些词语经常用于日常口语和娱乐业。久而久之,这些变体就成为菲律宾英语中的词语。这就是菲律宾英语中存在很多英语变体的原因。例如: Game! / 开始吧! Hi Friendship! / 你好,朋友!=标准英语ready to start any activities;=标准英语Hi Friends! 虽然菲律宾人知道标准英语怎样说,但是在很多情况下,为了使英语变得疯狂和幽默,采用菲律宾英语。 I Love You Three Times A Day! / 非常喜欢!菲律宾20世纪80年代奶粉广告用语,强调对奶粉的爱像人们吃药一样,一天三次,旨在加深印象。这则广告语一

14、度成为日常小幽默。又如,OA (过度夸张),相当于标准英语over acting;KJ (抹杀快乐),相当于标准英语kill joy,形容人们破坏其他人快乐情感时使用:Huwag kang KJ.=标准英语Do not be a hindrance to ones joy. 殖民无疑是引发语言接触后发生地域性变体的一个重要因素。完成殖民化后的殖民语言经过在该地区的长期使用,加上与本族语碰撞、交叉和磨合,就会成为该地区的语言变体。菲律宾英语主要受西班牙语和美国英语影响。要知道,西班牙人和美国人分别在菲律宾殖民300多年和100多年。日常口语常出现具有西班牙特点的英语。天然地理、人文社会及科学重要

15、领域的书籍大都用美式英语印刷;见到成年女士,总是称呼Maam,很有西班牙特色。从北美英语迁移到菲律宾英语的词汇多与军事有关,因殖民史就是战争和征服的历史。旧词赋新义也是菲律宾英语词汇变异的一种特点,这也是英语本土化的结果,是来自标准英语的词语在区域英语里发生变化。菲律宾英语变体渐渐远离ENL标准,赋予标准英语某些词语新的义素,如gets mo?菲律宾英语特有词汇下面语料来自菲律宾国家图书馆维基百科全书(Philippines National Library /Wikipedia, the free encyclopedia)。我们按照词汇、菲律宾英语释义、构成或来源以及菲律宾英语中特定用途予以归纳。(1)Aggrupation:政治团体;西班牙agrupacin;菲律宾政府常使用。(2)Already:刚刚;取意于标准英语Already(已经);菲律宾英语表达刚刚完成某事,甚至超出说话结束时间。(3)Apartelle:低价旅馆;apartment + hotel + le的合成词;菲律宾原住民常使用,有时也用apartel,apartment-hotel和condotel. (4)Armalite:指美国M16A1步枪;北美英语;如今菲律宾部队和警察还广泛使用。(5)Artist:艺术家;标准英语;菲律宾英语专指电影和电视的男女艺术家。(6)Bedspace:可以放床位的空间

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号