浅析英语习语对文化交流的影响

上传人:bin****86 文档编号:60509207 上传时间:2018-11-16 格式:DOCX 页数:6 大小:18.71KB
返回 下载 相关 举报
浅析英语习语对文化交流的影响_第1页
第1页 / 共6页
浅析英语习语对文化交流的影响_第2页
第2页 / 共6页
浅析英语习语对文化交流的影响_第3页
第3页 / 共6页
浅析英语习语对文化交流的影响_第4页
第4页 / 共6页
浅析英语习语对文化交流的影响_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《浅析英语习语对文化交流的影响》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅析英语习语对文化交流的影响(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、从本学科出发,应着重选对国民经济具有一定实用价值和理论意义的课题。课题具有先进性,便于研究生提出新见解,特别是博士生必须有创新性的成果浅析英语习语对文化交流的影响语言作为文化的重要组成部分,同时也是传播文化的载体,在人们研究语言过程中,文化交流的影响与作用不容忽视。而习语作为语言中提炼的精华,如果忽略习语的重要性,语言就会失去活力;习语运用得当,将更好地表达语言。因此,如何学好、翻译好英语习语,准确表达独特的文化内涵,已成为习语应用的重点与难点。 一、英语习语在文化交流中的影响作用 (一)生活环境 以英国所处的地理环境来看,人们居住在四面被海包围的岛屿中,航海业非常发达,因此大多习语和航海有关

2、,例如,to be all at sea1;to keep ones head above water;to go with the stream;a big fish、to rest on ones oars等。 历史典故 中国古语中强调“以史为鉴”。同样,在英语中也将历史事件中总结的经验与习语融为一体。例如,Roman was not built in a day;meet ones waterloo2。 宗教信仰 英国人的民族宗教观念非常强烈,常常通过各种渠道崇拜上帝,因此很多习语和上帝相关,例如:God bless you;God helps those who help themse

3、lves。还有一些习语和圣经有关,来自圣经的典故,例如:forbidden fruit。 文学作品 一般情况下,文学作品中蕴含着深刻的民族感情,因此文学作品也可视为英语习语的主要来源。从英国著名作家莎士比亚的戏剧作品中,就可看出谚语在文学作品中的丰富性,例如:All the worlds a stage。在文学作品中,某一部分情节可能会给读者留下深刻印象,并广为传颂,最终形成习语。在莎士比亚的作品威尼斯商人中,ones pound of flesh,在文中指“某个人的一磅肉” 3,成为习语后,则指一分都不能少的债务或合法不合情的要求等。 神话寓言 寓言主要来自民间的口头创作,多采取借古喻今、以

4、小见大的表现形式,将深刻的道理寄托在浅显的故事中,并成为一种重要的文学创作体裁。英语中很多习语就来自寓言神话故事,并一直流传至今。例如:kill the goose to get the eggs源自希腊寓言,讲述一个农村人发财之心迫切,杀了一只能下金蛋的鹅,以为能从中获得金块,结果什么也没有,也失去了能下金蛋的鹅4。作为习语,现主要比喻急于获得眼前利益,而缺乏长远打算,在汉语中,“杀鸡取卵”就可与之对应。 二、 英语习语的翻译方法 准确的翻译应建立在一定原则与技巧基础上。翻译就是将一种语言转化为另一种语言,其中富含文化信息。因此,翻译和文化密不可分。在翻译过程中,直译还是意译是一直以来争论不

5、休的话题 5。文化中的差异性,是翻译的重点与难点,因此在翻译过程中,需充分考虑具体问题,不能一味直译,也不能脱离原文本义而意译。习语具备鲜明的民族特色,因此英语习语必须充满“外国味”,同时也符合本国文字文化的需求,体现特定内涵。以下将对几种常用的习语翻译方法进行具体分析: 直译 直译法主要指在遵循译文语言规范的基础上,不产生错误的联想、保持应有的英语习语表达、形象、比喻等,表现出丰富的地方色彩。通过直译法,可以很好地再现原文,同时保留习语自身文化内涵,使译文与原文更加贴近。例如: Tower of lvory;Blood is thicker than water;As timid as a

6、rabbit6。 意译 所谓“意译”,主要指通过深入理解原文的意蕴,将原文中的表层结构转变为译文的表层结构。对于英语习语来说,不能完全依照字面,应适当放弃习语自身特点,如语音押韵、形象、比喻等,通过意译的方式,可对习语进行组织和创造,准确表达真实含义。例如,在习语“At the eleventh hour”中,如果采取直译方法,虽然可以保留原有的语言形式,但是不能精准表达汉语意思,因为这种英语表达方式在汉语中并没有对应方法,所以对于一些翻译习语,不能直接从表面理解7。在将英语习语翻译成汉语过程中,坚决不能放弃原有习语的表达含义,而是根据具体内容,结合汉语表达方法与表达习惯,重新创作,可将其翻译

7、为“最后一刻”、“关键时刻”;再如,与之类似的习语还有:on pins and needles;to split hairs over something;rain cats and dogs。 直译加意译 直译加意译的方法大多应用于动物习语或者比喻习语中。在应用比喻习语时,由于两种语言分别采取不同的喻体,为了实现二者统一化,就可采取直译加意译的方法。例如,在中国,形容一个人的心肠好,可能说“连一只蚂蚁都不舍得踩死”,但是在英语中则说“not harm a fly”从字面意义来看,即不忍心伤害一只苍蝇,实际就是表示一个人的心地善良8。类似的习语还有很多,例如:Donkeys years;bet

8、ter the head of an ass than the tail of a horse; me,love my dog;The burnt child dreads the fire9;to cast pearls before swine。 直译加注 在习语中,有些含有特定的地名、人名等,如果单从字面意义来看,很难准确翻译,这就需要加上解释文字,更完整地表达习语意义,传达文化信息。例如:You are really carrying coals to has a lot beautiful earrings.该句可翻译为:你可真是“运煤纽卡索”,多此一举,她有很多漂亮的耳环。其中,“

9、carry coals to Newcastle”为多此一举,但是很多中国人很难理解这一习语和多此一举的真正关系,就需要注明“Newcastle”是英国著名的煤城10。再如,The touch to Midas,其中“Midas”是一个人名,所有他接触过的东西都会变为黄金。习语借用 在英语中,一些习语和汉语的内容与形式基本相符,表达的意义色彩类似,因此就可以直接互相借用,表达其真实意义11。例如:At our first meeting,it is like old times;like mushrooms;like a drowned cat;To be on thin ice。 三、结束语

10、 总之,英语习语的翻译不能脱离文化背景而独立存在。可以说,习语是对文化的反映,文化成为习语的一部分。习语作为英语语言的重要组成,是发展语言的关键。英语习语是长期积淀的产物,可能来自生活、来自生产、来自社会、来自习俗,等等,具有顽强的生命力。习语的表达方式活泼、干练、富有哲理、修辞多样化,且富有深厚的文化内涵,体现了丰富的民间生活12。如果没有了习语的衬托,英语将会索然无味。只有正确理解英语习语,并在实际生活中应用,不仅可以提高语言运用能力,也可以提高文化的掌握能力,通过二者融合,才能真正发挥语言的价值,满足跨文化交流需要。课题份量和难易程度要恰当,博士生能在二年内作出结果,硕士生能在一年内作出结果,特别是对实验条件等要有恰当的估计。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号